《山海經》全文翻譯

來源:才華庫 3.25W

 搜神記 卷一

《山海經》全文翻譯

神農鞭百草

【原文】

神農以赭鞭①鞭百草,盡知其平毒寒溫之性,臭味所主,以播百穀,故天下號神農也。

【註釋】

①赭鞭:赤色的鞭。

【譯文】

神農用赤色鞭子鞭打各種草木,從而全部瞭解了它們的無毒、有毒、寒熱、溫涼的性質,以及酸、鹹、甘、苦、辛五味所主治的疾病,然後根據這些經驗再播種各種穀物,所以天下的百姓叫他“神農”。

雨師赤松子①

【原文】

赤松子者,神農時雨師也,服冰玉散,以教神農,能入火不燒。至崑崙山,常入西王母石室中,隨風雨上下。炎帝少女追之,亦得仙,俱去。至高辛②時,復為雨師,遊人間。今之雨師本是焉。

【註釋】

①赤松子:又名赤誦子,號左聖南極南嶽真人、左仙太虛真人,秦漢傳說中的上古仙人。

②高辛:帝嚳(kù),姓姬,為上古五帝之一。黃帝的曾孫。

【譯文】

赤松子是神農氏時候的司雨之神,他服用冰玉散這種長生不老之藥,並教神農服用,他跳進火裡不會被燒死。他常去崑崙山西王母住的石屋裡,能隨風雨上天下地。炎帝神農的小女兒追隨他學道,也成為神仙,一齊昇天。到高辛氏時,他又擔任雨師,漫遊人間。是如今雨師們的祖師。

赤將子輿

【原文】

赤將子輿者,黃帝時人也。不食五穀,而啖①百草華。至堯時,為木工。能隨風雨上下。時於市門中賣繳②,故亦謂之繳父。

【註釋】

①啖:吃。

②繳(zhuó):系在箭上的絲繩。

【譯文】

赤將子輿,是黃帝時候的人。他不吃五穀,而吃各種草木的花。到唐堯時代,他做了木工。能隨著風雨來來去去。他又經常在集市中的商店門口賣繳,所以人們也叫他“繳父”。

偓佺採藥

【原文】

偓佺者,槐山採藥父也。好食鬆實。形體生毛,長七寸。兩目更方。能飛行逐走馬。以松子遺①堯,堯不暇服。鬆者,簡鬆也。時受服者,皆三百歲。

【註釋】

①遺:送。

【譯文】

偓佺是槐山上採藥的老頭。喜歡吃松子。他身上長毛,毛長七寸。兩隻眼睛不停地轉動著看不同方向。能在天上飛,追得上飛馳的馬。他把松子送給唐堯,唐堯沒有時間吃。松樹,就是簡鬆。當時吃過的人,都活了三百歲。

彭祖七百歲

【原文】

彭祖者,殷時大夫也。姓籛,名鏗。帝顓頊①之孫,陸終氏之中子。歷夏而至商末,號七百歲。常食桂芝。歷陽有彭祖仙室。前世雲:禱請風雨,莫不輒②應。常有兩虎在祠左右。今日祠之訖地,則有兩虎跡。

【註釋】

①顓頊(zhuān xū):五帝之一。相傳是黃帝之孫,昌意之子,居帝邱(今河南省濮陽東南),號高陽氏。

②輒(zhé):總是。

【譯文】

彭祖,是商代的大夫。姓籛,名鏗,是顓頊帝的孫子,陸終氏的第二個兒子。他經歷過夏朝,一直活到商朝末年,號稱活了七百歲。他常常吃桂花和靈芝草。安徽歷陽山有彭祖的仙室。前代的人都說:在那仙室中祈求風雨,沒有不馬上應驗的。在這祠堂的旁邊還經常有兩隻老虎。今天祠堂已經沒有了,但地上倒還有兩隻老虎留下的足跡。

師門使火

【原文】

師門者,嘯父弟子也。能使火。食桃葩①。為孔甲龍師。孔甲不能修其心意,殺而埋之外野。一旦,風雨迎之。山木皆燔②。孔甲祠而禱之,未還而死。

【註釋】

①葩:花。

②燔:焚燒。

【譯文】

師門是嘯父的弟子。他們能夠堆柴火自焚成仙。吃桃花。擔任夏帝孔甲的御龍師。孔甲因為師門不能按照自己的心意行事,就把他殺死,埋在荒郊野外。有一天,風雨來迎接他昇天。山上的草木都熊熊燃燒起來。孔甲給他建立神祠禱告,還沒有回到家就死了。

葛由乘木羊

【原文】

前周葛由,蜀羌人也。周成王時,好刻木作羊賣之。一旦,乘木羊入蜀中,蜀中王侯貴人追之,上綏山。綏山多桃,在峨眉山西南,高無極也。隨之者不復還,皆得仙道。故里諺曰:“得綏山一桃,雖不能仙,亦足以豪。”山下立祠數十處。

【譯文】

周代的葛由,是當時蜀國羌族人。周成王時,他喜歡把木頭雕刻成羊賣掉。有一天,他騎了木羊進入蜀國之中,蜀國裡的王侯貴族追他,便一起上了綏山。綏山上面多桃樹,位於峨眉山西南,高得沒有個盡頭。跟隨他去的人不再回來了,都得了仙道。所以鄉間的諺語說:“得到綏山上的一隻蟠桃,即使不能成仙,也足以使自己成為英豪。”山下幾十個地方都為他建起了祠廟。

崔文子學仙

【原文】

崔文子者,泰山人也。學仙於王子喬。子喬化為白霓①,而持藥與文子。文子驚怪,引戈擊霓,中之,因墮其藥。俯而視之,王子喬之履也。置之室中,覆以敝筐。須臾②,化為大鳥。開而視之,翻然飛去。

【註釋】

①霓(ní):虹的外環。

②須臾:一會兒。

【譯文】

崔文子是泰山人。他跟王子喬學仙道。王子喬變為白霓,帶著仙藥來給崔文子,崔文子覺得奇怪,舉起戈投向白霓,擊中了它,帶的藥掉了下來。崔文子俯身去看,原來是王子喬的鞋子。他把鞋子放在屋裡,用破筐子蓋住。一會兒,鞋子化為大鳥。他開啟筐子一看,大鳥繞幾個圈子就飛走了。

琴高取龍子

【原文】

琴高,趙人也。能鼓琴。為宋康王舍人。行涓彭之術,浮游冀州、涿郡間二百餘年。後辭入涿水中,取龍子,與諸弟子期之。曰:“明日皆潔齋候。於水旁設祠屋。”果乘赤鯉魚出,來坐祠中。且有萬人觀之。留一月,乃復入水去。

【譯文】

琴高是戰國時期趙國人。善於彈琴。擔任過宋康王的舍人。他修煉涓子、彭祖的仙術,在冀州、涿郡一帶漫遊了二百多年。後來避世潛入水中,取得龍子。他和弟子們相約說:“明天你們都潔身素食,等候在水邊,設立神祠。”第二天,他果然騎著紅鯉魚浮出水來,到神祠中坐定。而且有一萬來人朝拜他。他坐了一個月,才又潛入水裡去。

陶安公騎赤龍

【原文】

陶安公者,六安鑄冶師也。數行火。火一朝散上,紫色沖天。公伏冶下求哀。須臾,朱雀止冶上,曰:“安公!安公!冶與天通。七月七日,迎汝以赤龍。”至時,安公騎之,從東南去。城邑數萬人,豫祖安送之,皆辭訣。

【譯文】

陶安公,是六安縣的金屬冶煉師。他經常用火,有一天火焰突然發散上去,紫色的火光直衝天空。陶安公害怕得趴倒在冶煉爐下向老天懇求哀憐寬赦。過了一會兒了,一隻朱雀停在冶煉爐上,對他說:“安公!安公!你的冶煉爐與天相通。七月七日,迎接你的是條赤龍。”到時候,安公騎上了那紅色的龍,從東南方離地而去。城內幾萬人,事先為安公祭祀路神、餞行送別,一一和他訣別。

淮南八公歌

【原文】

淮南王安,好道術。設廚宰以候賓客。正月上午,有八老公詣門求見。門吏曰王,王使吏自以意難之,曰:“吾王好長生,先生無駐衰①之術,未敢以聞。”公知不見,乃更形為八童子,色如桃花。王便見之,盛禮設樂,以享八公。援琴而弦,歌曰:“明明上天,照四海兮。知我好道,公來下兮。公將與餘,生羽毛兮。升騰青雲,蹈樑甫兮。觀見三光,遇北斗兮。驅乘風雲,使玉女兮。”今所謂淮南操是也。

【註釋】

①駐衰:保持容顏不衰老。

【譯文】

淮南王劉安,喜歡道術。專設廚師盛宴迎候賓客。正月上辛那一天,有八位老公上門求見。門吏稟報淮南王,淮南王叫門吏隨意刁難他們,門吏說:“我們大王喜歡長生不老,先生們並無防止衰老的法術,我不敢替你們通報大王。”八位老公知道淮南王不願意接見,於是搖身變為八個童子,臉色如桃花一般紅潤。淮南王便接見了他們,並用隆重的禮節和歌舞來款待八公。淮南王操起琴,和著旋律歌唱道:“上天無限光明,陽光普照大地。知我喜歡道術,八公從天降臨。八公賜我福壽,生翅成為仙人。騰雲升上青天,漫遊樑父山林。看見日月星光,遇上北斗七星。駕著清風彩雲,玉女伴我同行。”這支歌就是如今所說的“淮南操”。

劉根召鬼

【原文】

劉根,字君安。京兆長安人也。漢成帝時,入嵩山學道。遇異人授以祕訣,遂得仙。能召鬼。潁川太守史祈以為妖,遣人召根,欲戮之。至府,語曰:“君能使人見鬼,可使形見。不者,加戮。”根曰:“甚易。”借府君前筆硯書符,因以叩幾。須臾,忽見五六鬼,縛二囚於祈前。祈熟視①,乃父母也。向根叩頭曰:“小兒無狀,分當萬死。”叱祈曰:“汝子孫不能光榮先祖,何得罪神仙,乃累親如此。”祈哀驚悲泣,頓首請罪。根默然忽去,不知所之。

【註釋】

①熟視:注目細看。

【譯文】

劉根,字君安。是京兆長安人。漢成帝的時候,他曾到嵩山學習道術。碰上一個神異的人,把成仙的祕訣教給了他,於是他就得到了仙道。能召見鬼。潁川太守史祈認為這是妖怪作祟,便派人召見劉根,想殺死他。劉根到了太守府上後,史祈便對他說:“您能讓人見到鬼,必須讓人看見鬼的形狀,否則就殺了你!”劉根說:“這很容易。請借一下您面前的筆墨讓我寫一下符籙。”他寫好後將這符籙敲了一下桌子。一會兒,忽然看見五六個鬼綁著兩個囚犯來到史祈眼前。史祈仔細一打量,竟是父母親。他的父母親向劉根磕著頭說:“我兒子無禮,罪該萬死。”又訓斥史祈說:“你們這些子孫不能光宗耀祖,為什麼還要得罪神仙,讓你父母親也受到這樣的拖累!”史祈驚恐萬狀,悲哀地哭泣著,向劉根磕頭請罪。劉根一聲不響地忽然離去了,不知到了什麼地方。

王喬飛舄

【原文】

漢明帝時,尚書郎河東王喬,為鄴令。喬有神術,每月朔①,嘗自縣詣臺。帝怪其來數,而不見車騎;密令太史候望之。言其臨至時,輒有雙鳧②,從東南飛來。因伏伺,見鳧,舉羅張之,但得一雙舄。使尚書識視,四年中所賜尚書官屬履也。

【註釋】

①朔:農曆每月七年級。

②鳧(fú):水鳥,俗稱“野鴨”。

【譯文】

漢明帝的時候,尚書郎河東人王喬任鄴縣令。王喬通神仙之術,每月七年級,能夠從縣裡到朝廷。漢明帝奇怪他多次來,而不乘車騎馬;便密令太史暗中監視他。太史報告說,王喬快到的時候,就有一對野鴨子從東南方向飛來。於是明帝派人埋伏守候,見那對野鴨子飛來,就用網捕捉,結果只得到一雙鞋子。讓尚書識別卻是明帝永平四年時賜予尚書官屬的鞋子。

薊子訓遁去

【原文】

薊子訓,不知所從來。東漢時,到洛陽見公卿,數十處,皆持斗酒片脯①候之。曰:“遠來無所有,示致微意。”坐上數百人,飲啖終日不盡。去後,皆見白雲起,從旦至暮。時有百歲公說:“小兒時見訓賣藥會稽市,顏色如此。”訓不樂住洛,遂遁去。正始中,有人於長安東霸城,見與一老公②共摩挲銅人,相謂曰:“適見鑄此,已近五百歲矣。”見者呼之曰:“薊先生小住。”並行應之。視若遲徐,而走馬不及。

【註釋】

①脯:肉乾。

②老公:老頭。

【譯文】

薊子訓,不知是從什麼地方來的。東漢時,他到洛陽,拜見了幾十個大官,每次拜見時都拿一杯酒和一片肉乾款待他們,並說:“我遠道而來,沒有什麼東西,只能用它來表示一點小小的心意。”宴席上幾百個人,吃吃喝喝整天沒個完。離開後,都看見有白雲升起,從早晨直到傍晚都這樣。當時有個百歲老人說:“我小時候,看見薊子訓在會稽集市上賣藥,面色也像這樣。”薊子訓不喜歡住在洛陽,就悄悄溜走了。正始年間,有人在長安東面的霸城,看見他與一位老人一起在撫摸銅像,並對老人說:“當時看見鑄造這銅像,到現在已快五百年了。”這看見的人向他喊道:“薊先生等一等。”他一邊走一邊答應著,看上去好像在慢吞吞地走,但奔跑著的馬卻追不上。

漢陰生乞市

【原文】

漢陰生者,長安渭橋下乞小兒也。常於市中丐,市中厭苦,以糞灑之。旋覆在市中乞,衣不見汙如故。長吏知之,械收系,著桎梏①,而續在市乞。又械欲殺之,乃去。灑之者家,屋室自壞,殺十數人。長安中謠言曰:“見乞兒與美酒,以免破屋之咎②。”

【註釋】

①桎梏(zhì gù):鐐和手銬。

②咎:災禍。

【譯文】

漢代陰生是長安渭橋下行乞的人。他經常到集市上去乞討,集市上的人都討厭他,把糞水灑在他的身上。一會兒,他又在集市上乞討,而衣服上不見糞水的汙跡,就像當七年級樣。縣吏知道後,把他抓起來關進牢房,戴上腳鐐手銬,但他很快又回到集市上行乞。縣吏又把他抓起來,想打死他,他才逃走了。拿糞水灑他的人,家裡房屋自行倒塌,壓死十多人。長安城裡流傳著一首歌謠:“見乞丐,給美酒,免得房倒災禍有。”

左慈使神通

【原文】

左慈,字元放,廬江人也。少有神通。嘗在曹公座,公笑顧眾賓曰:“今日高會,珍羞①略備。所少者,吳松江鱸魚為膾②。”放曰:“此易得耳。”因求銅盤貯水,以竹竿餌釣於盤中,須臾,引一鱸魚出。公大拊掌,會者皆驚。公曰:“一魚不周坐客,得兩為佳。”放乃復餌釣之。須臾,引出,皆三尺餘,生鮮可愛。公便自前膾之,周賜座席。公曰:“今既得鱸,恨無蜀中生薑耳。”放曰:“亦可得也。”公恐其近道買,因曰:“吾昔使人至蜀買錦,可敕人告吾使;使增市二端。”人去,須臾還,得生薑。又云:“於錦肆下見公使,已敕增市二端。”後經歲餘,公使還,果增二端。問之,雲:“昔某月某日,見人於肆下,以公敕敕之。”後公出近郊,士人從者百數,放乃賚酒一罌,脯一片,手自傾罌,行酒百官,百官莫不醉飽。公怪,使尋其故。行視沽酒家,昨悉亡其酒脯矣。公怒,陰欲殺放。放在公座,將收之,卻入壁中,霍然③不見。乃募取之。或見於市,欲捕之,而市人皆放同形,莫知誰是。後人遇放於陽城山頭,因復逐之。遂走入羊群。公知不可得,乃令就羊中告之,曰:“曹公不復相殺,本試君術耳。今既驗,但欲與相見。”忽有一老羝④,屈前兩膝,人立而言曰:“遽如許。”人即雲:“此羊是。”競往赴之。而群羊數百,皆變為羝,並屈前膝,人立,雲:“遽如許。”於是遂莫知所取焉。老子曰:“吾之所以為大患者,以吾有身也;及吾無身,吾有何患哉。”若老子之儔,可謂能無身矣。豈不遠哉也。

【註釋】

①珍羞:亦作“珍饈”。珍美的餚饌。

②膾(kuài):細切的肉。

③霍然:突然。

④羝(dī):公羊。

【譯文】

左慈,字元放,廬江人。少年時就學會神術。曾是曹操的'座上客,曹操笑著對眾賓客說:“今天高朋滿座,山珍海味都準備得差不多了,只差吳淞江的鱸魚了。”元放說:“這事好辦。”於是他要了一個銅盤,盛滿水,用竹竿掛上魚餌,一會兒,就從盤中釣出一條鱸魚來。曹操拍手叫好,眾賓客感到十分驚奇。曹操又說:“一條魚不夠招待大家,有兩條就好了。”於是元放再用竹竿魚餌在盤中垂釣,一會兒,又釣出一條魚來。兩條魚都有三尺多長,新鮮活潑。

曹操準備親自下廚烹調,一一賞賜在座賓客。曹操說:“現在鱸魚有了,可惜沒有蜀地的生薑作調料。”元放說:“這也好辦。”曹操恐怕他到附近去買,因此說:“我已經派人到蜀地買彩錦,你告訴我的使臣,叫他多買四丈。”元放去了,一會兒就帶回生薑。還對曹操說:“在蜀錦市場見到了你的使臣,已告訴他多買四丈彩錦。”

一年以後,使臣回來,果然多買了四丈。曹操問他,他說:“去年某月某日,我在市場見到一個人,把你的命令傳達給了我。”後來曹操到近郊遊玩,隨從官員有一百多人,元放拿著一罈酒,一片肉乾,親自為官員們倒酒,一百多個官員都酒醉肉飽。曹操覺得很奇怪,派人查詢原因。走到一家酒店,得知昨晚這家酒店的酒肉全都不見了。曹操生氣了,心想殺元放。元放在宴會上,曹操想捉拿他,他卻隱入牆壁之中,忽然不見了。於是曹操懸賞眾人,見到元放就捉拿他。而一街的人都同元放一個模樣,誰也認不出他。後來有人在陽城山頭見到元放,曹操派人去捉他。元放混入羊群。曹操知道元放不容易捉住,就叫人對羊群說:“曹操不再殺你,只想試一試你的神術,現在已經應驗了,只想與你見面。”忽然有一隻老公羊,彎著兩隻前腳,像人一樣站起來說:“看我們慌忙成這個樣子。”那個人立刻說:“這隻羊就是元放。”那些人紛紛撲向這隻羊。而百隻羊都變成了老公羊,並彎著兩隻前腳,像人一樣站起來說:“看我們慌忙成這個樣子。”終於無法能將元放捉住。老子說:“我之所以有憂患,是因為我有形體。如果我無形體,我還有什麼憂患呢?”像老子之類的人,可以說能夠做到沒形體了。難道不應該敬而遠之嗎?

于吉請雨

【原文】

孫策欲渡江襲許,與于吉俱行,時大旱。所在熇厲①,策催諸將士,使速引船,或身自早出督切。見將吏多在吉許。策因此激怒,言:“我為不如吉耶?而先趨附之。”便使收吉至,呵問之曰:“天旱不雨,道路艱澀,不時得過。故自早出,而卿不同憂戚②,安坐船中,作鬼物態,敗吾部伍。今當相除。”令人縛置地上暴之,使請雨若能感天,日中雨者,當原赦;不爾,行誅。俄而云氣上蒸,膚寸而合;比至日中,大雨總至,溪澗盈溢。將士喜悅,以為吉必見原,並往慶慰。策遂殺之。將士哀惜,藏其屍。天夜,忽更興雲覆之。明旦往視,不知所在。策既殺吉,每獨坐,彷佛見吉在左右。意深惡之,頗有失常。後治瘡方差,而引鏡自照,見吉在鏡中,顧而弗見。如是再三。撲鏡大叫,瘡皆崩裂,須臾而死。(吉,琅琊人,道士。)

【註釋】

①熇(hè)厲:炎熱。

②憂戚:憂愁煩惱。

【譯文】

吳國孫策想渡過長江襲擊魏國首都許昌,於是帶著道士于吉一起走,當時天氣十分乾旱。他們所在的地方炎熱得厲害,孫策就催促全體官兵,讓他們快一點把船拉來準備渡江進軍。他又親自一早出去督促,卻看見將官們多聚集在於吉那裡。孫策因此而被激怒了,說:“我做得不及於吉嗎?你們倒先去依附他!”就派人去抓于吉,于吉被抓來了,孫策就責備他說:“天氣乾旱得一直不下雨,水遭受到阻礙,不知道什麼時候才能拉齊船隻渡過江去,所以我一早出來動員大家。但您不和我共患難,卻安心坐在船中,裝神弄鬼,敗壞我的部隊。今天該把你宰了!”就命令部下把他綁了扔在地上,讓太陽晒他,並命令他求雨。如果他能感動上天,中午就下雨的話,就寬大赦免他;否則,就執行死刑。一會兒,雲氣向上蒸騰,一塊一塊地合攏來。等到中午,傾盆大雨一下子倒了下來,河流山川都滿得溢位來了。官兵們十分高興,認為于吉一定能被寬大了,就一起前往慶賀慰問。孫策卻在這時把于吉殺了。官兵們都很悲痛惋借,就把他的屍體藏了起來。那天夜裡,忽然又有烏雲升起,把他的屍體蓋住了。第二天一早跑去一看,不知道于吉的屍體到什麼地方去了。

孫策殺了于吉以後,每當一個人坐著,就彷彿看見於吉在他的旁邊。他心裡非常厭惡于吉,精神也有點失常了。後來他治療傷口剛剛痊癒,便拿起鏡子來照自己,卻看見於吉在鏡子中,他便轉過頭不看。像這樣照了好幾次。他突然撲倒在鏡子上大叫大嚷,傷口便又都潰裂開來,一會兒就死了。(于吉,琅琊人,是道士。)

介琰變化隱形

【原文】

介琰者,不知何許人也。住建安方山,從其師白羊公杜受玄一無為之道。能變化隱形。嘗往來東海,暫過秣陵,與吳主相聞。吳主留琰,乃為琰架宮廟,一日之中,數遣人往問起居。琰或為童子,或為老翁,無所食啖,不受餉遺①。吳主欲學其術,琰以吳主多內御,積月不教。吳主怒,敕縛琰,著甲士引弩射之。弩發,而繩縛猶存不知琰之所之。

【註釋】

①餉遺:饋贈。

【譯文】

介琰不知是哪兒的人。住在建安方山之中,向他的老師白羊公杜學習玄一無為道術。能變化形體和隱身。常去東海,暫住在秣陵,和吳王君主孫權有來往。孫權留介琰住下來,為他修建了宮廟,一天之內,多次派人去問候他的飲食起居。介琰有時變為兒童,有時變為老頭兒,不吃不喝,不接受贈賜的財物。孫權想學習介琰的法術,介琰認為孫權的妃嬪太多,幾個月都不教他。孫權生氣了,命令把介琰綁起來,讓士兵拿弓箭射他。弓箭齊發,介琰身上綁的繩子還在,卻不知介琰到哪兒去了。

徐光復仇

【原文】

吳時有徐光者,嘗行術於市裡:從人乞瓜,其主勿與,便從索瓣,杖地種之;俄而瓜生,蔓延,生花,成實;乃取食之,因賜觀者。鬻①者反視所出賣,皆亡耗矣。凡言水旱甚驗。過大將軍孫綝門,褰衣而趨,左右垂踐。或問其故。答曰:“流血臭腥不可耐。”綝聞惡而殺之。斬其首,無血。及綝廢幼帝,更立景帝,將拜陵,上車,有大風蕩綝車,車為之傾。見光在松樹上拊手指揮嗤笑之,綝問侍從,皆無見者。俄而景帝誅綝。

【註釋】

①鬻(yù):賣。

【譯文】

吳國有個叫徐光的人,曾在街坊上表演法術:他向賣瓜的人要瓜吃,那賣瓜的不給,他便向賣瓜的要瓜子;然後用柺杖在地上打了個洞把它種上,一會兒瓜子發芽,瓜蔓延伸,開花結瓜;他就摘下來吃,又送給觀看的人吃。賣瓜的回頭看看他賣的瓜,都沒有了。徐光說到的水災旱情,都很靈驗。有一次他經過大將軍孫綝的門口,提起衣服急匆匆地跑過去,鄙棄地向兩邊吐唾沫並用腳踐踏著。有人問他這樣做的原因。他回答說:“那裡流血的腥氣,實在讓人不能忍受。”孫綝聽見了這話,十分憎恨他,就把他殺了。砍去他的頭,卻沒有血。到後來孫綝廢除幼帝孫亮,改立孫休為景帝,將要拜謁皇陵讓景帝登基,剛上車,忽然有大風搖盪著孫綝的車子,車子被大風颳倒了。孫綝只見徐光在松樹上指手畫腳地譏笑他,孫綝問隨從人員看見徐光沒有,大家都說沒看見。不久景帝就把孫綝殺了。

葛玄使法術

【原文】

葛玄,字孝先,從左元放受九丹液仙經。與客對食,言及變化之事,客曰:“事畢,先生作一事特戲者。”玄曰:“君得無即欲有所見乎?”乃嗽口中飯,盡變大蜂數百,皆集客身,亦不螫人。久之,玄乃張口,蜂皆飛入,玄嚼食之,是故飯也。又指蝦蟆及諸行蟲燕雀之屬,使舞,應節如人。冬為客設生瓜棗,夏致冰雪。又以數十錢使人散投井中,玄以一器於井上呼之,錢一一飛從井出。為客設酒,無人傳杯,杯自至前,如或不盡,杯不去也。嘗與吳主坐樓上,見作請雨土人,帝曰:“百姓思雨,寧可得乎?”玄曰:“雨易得耳!”乃書符著社中,頃刻間,天地晦冥①,大雨流淹。帝曰:“水中有魚乎?”玄復書符擲水中,須臾,有大魚數百頭。使人治之。

【註釋】

①晦冥:昏暗。

【譯文】

葛玄,字孝先,跟隨左慈學習《九丹液仙經》。他與客人吃飯時,談到法術變化的事情,客人說:“吃完飯,先生表演一個法術看看。”葛玄說:“你想見到無中生有的東西嗎?”於是,他從口中吐出飯粒,全變成了幾百只大蜜蜂,飛到客人身上,也不螫人。過了好久,葛玄張開大嘴,蜜蜂紛紛飛進他口中,葛玄嚼著吃著,還是飯粒。他又指揮蝦蟆及各種爬蟲燕雀之類跳舞,它們都像人一樣和著節拍跳起舞來。

葛玄冬天為客人準備鮮瓜鮮棗,夏天又為客人送去冰塊雪花。又把幾十個銅錢,叫人投進井中,葛玄拿著一個盤子在井上,口中唸唸有詞,銅錢一一從井裡飛出來,落在盤子裡。他為客人擺酒,沒有人端杯子,杯子會自動來到客人面前。如果客人沒有喝乾酒杯裡的酒,酒杯不會自己離開。

葛玄曾和吳王坐在樓上,看見百姓在做祈雨的泥人,吳王說:“老百姓盼望下雨,難道可以求雨嗎?”葛玄說:“求雨很容易!”於是葛玄畫一道符放在神廟裡,一會兒,天昏地暗,大雨傾盆,雨水四處流淌。吳王說:“水裡有魚嗎?”葛玄又畫了一道符,投入水中,一會兒,水裡出現幾百條大魚。他叫人去捉。

吳猛止風

【原文】

吳猛,濮陽人。仕吳,為西安令,因家分寧。性至孝。遇至人丁義,授以神方;又得祕法神符,道術大行。嘗見大風,書符擲屋上,有青鳥銜去。風即止。或問其故。曰:“南湖有舟,遇此風,道士求救。”驗之果然。西安令於慶死,已三日,猛曰:“數未盡,當訴之於天。”遂臥屍旁,數日,與令俱起。後將弟子回豫章,江水大急,人不得渡;猛乃以手中白羽扇畫江水,橫流,遂成陸路,徐行而過,過訖,水復。觀者駭異。嘗守潯陽,參軍周家有狂風暴起,猛即書符擲屋上,須臾風靜。

【譯文】

吳猛是濮陽人。在東吳任西安縣令,因此在分寧居住下來。天性非常孝順。他遇到神人丁義,教給他成仙祕訣;後來又得到祕法神符,道術非常高明。有一次遇到大風,他畫一道符,投到屋頂上,有一隻青鳥銜去。大風立刻停止了。有人問是什麼緣故。他說:“南湖裡有一條船,遭遇大風,有道士向我求救。”去驗證情況,果然如此。西安縣令於慶,已經死了三天,吳猛說:“他的氣數還沒有盡,應當告訴上天。”於是他睡在屍體旁,過了幾天,他與縣令一道坐了起來。後來他帶著弟子回豫章,江水太急,人過不去;吳猛用手中的白羽扇一劃,江水改道橫流,出現一條陸路,他們慢慢走過去,走完後,江水又恢復原狀。看的人感到十分驚異。吳猛常駐守潯陽,參軍周家有狂風吹起,他畫一道符,投到屋頂上,一會兒風就停止了。

董永與織女

【原文】

漢董永,千乘人。少偏孤,與父居肆,力田畝,鹿車載自隨。父亡,無以葬,乃自賣為奴,以供喪事。主人知其賢,與錢一萬,遣之。

永行,三年喪畢,欲還主人,供其奴職。道逢一婦人曰:“願為子妻。”遂與之俱。主人謂永曰:“以錢與君矣。”永曰:“蒙君之惠,父喪收藏,永雖小人,必欲服勤致力,以報厚德。”主曰:“婦人何能?”永曰:“能織。”主曰:“必爾者,但令君婦為我織縑①百疋②。”於是永妻為主人家織,十日而畢。

女出門,謂永曰:“我,天之織女也。緣君至孝,天帝令我助君償債耳。”語畢,凌空而去而去,不知所在。

【註釋】

①織縑:織絹。

②疋(pǐ):同“匹”。

【譯文】

漢朝的董永,是千乘縣人。小時候就死了母親,和父親一起生活,他盡力種田,用窄小的車子讓父親坐在裡面伴隨著自己。父親死了,沒有錢埋葬,他就把自己賣給人家當奴僕,用得到的錢來辦理喪事。買主知道他賢能孝順,就給了他一萬個錢,叫他回家去守喪。

董永守完了三年孝,想要回到買主那裡去幹勞役。在路上碰到一個女子,對他說:“我願意做您的妻子。”就和董永一起到買主家去了。主人對董永說:“我已經把錢奉送給您啦。”董永說:“承蒙您的恩德,我父親死了才得到安葬,我雖然是個卑微的人,也一定要盡心竭力來報答您的大恩。”主人說:“這女人會幹什麼呢?”董永說:“會紡織。”主人說:“您一定要這樣來報答我的話,就只要讓您妻子給我織一百匹雙絲細絹。”於是董永的妻子為主人家紡織,十天就織完了。

這女子出門後對董永說:“我是天上的織女。只是因為您極其孝順,天帝才命令我來幫您償還欠債的。”說完,就騰空而去,不知到了什麼地方。

鉤弋夫人之死

【原文】

初,鉤弋夫人有罪,以譴死,既殯①,屍不臭,而香聞十餘里。因葬雲陵,上哀悼之。又疑其非常人,乃發冢②開視,棺空無屍,惟雙履存。一雲,昭帝即位,改葬之,棺空無屍,獨絲履存焉。

【註釋】

①殯:把靈柩送到墓地去。

②冢(zhǒng):墳墓。

【譯文】

當初,鉤弋夫人犯下罪,被賜死,出殯以後,屍體不發臭,而有香氣飄到十多裡外。於是把她安葬在雲陵,漢武帝哀悼她。又懷疑她不是普通的人,就掘墓開棺來看,棺裡是空的,沒有屍體,只留下一雙鞋子。另一種說法,漢昭帝即位後,重新安葬鉤弋夫人,棺是空的,沒有屍體,僅留下一雙絲織的鞋子。

杜蘭香與張傳

【原文】

漢時有杜蘭香者,自稱南康人氏。以建業四年春,數詣張傅。傅年十七,望見其車在門外,婢女通言:“阿母所生,遺授配君,可不敬從?”傅,先名改碩,碩呼女前,視,可十六七,說事邈然久遠。有婢子二人:大者萱支,小者鬆支。鈿車青牛上,飲食皆備。作詩曰:“阿母處靈嶽,時遊雲霄際。眾女侍羽儀,不出墉宮外。飄輪送我來,豈復恥塵穢①。從我與福俱,嫌我與禍會。”至其年八月旦,復來,作詩曰:“逍遙雲漢間,呼吸發九嶷。流汝不稽路,弱水何不之。”出薯蕷子三枚,大如雞子,雲:“食此,令君不畏風波,闢寒溫。”碩食二枚,欲留一,不肯,令碩食盡。言:“本為君作妻,情無曠遠,以年命未合,且小乖,太歲東方卯,當還求君。”蘭香降時,碩問禱祀何如。香曰:“消魔自可愈疾,淫②祀無益。”香以藥為消魔。

【註釋】

①塵穢:汙穢,指人間。

②淫:過多。

【譯文】

漢朝時有個叫杜蘭香的人,自稱是南康人氏。在建業四年春天,她屢次來找張傅。張傅當時十七歲,望見她的車子停在門外,而她的丫鬟來傳達她的話說:“我娘生了我,讓我嫁給您,我哪能不恭敬從命呢?”張傅先前已把名字改成了張碩,張碩便呼喚這女子走上前來,打量了一番,大約十六七歲,而她談到的卻都是很久很久以前的事。她有丫鬟二人:大的叫萱支,小的叫鬆支。裝飾著金花的車用青牛拉著,車上吃的喝的都齊備。她作詩道:“我娘住在神山上,經常遊覽九重天。羽毛儀仗婢女持,宮牆外頭不露面。飄飄車輪送我來,難道再羞住人間?依我幸福不寓身,嫌我禍患在面前。”到那一年八月七年級,她又來了,作詩道:“自由往來天河間,呼吸散發九嶷山。追求你呵不停步,窮鄉僻壤何處不跑遍?”她拿出山藥果三個,像雞蛋一樣大,對張碩說:“把這吃了,讓您不怕風浪,不受冷暖的影響。”張碩吃了兩個,想留一個,她不肯,讓張碩吃光。她又對張碩說:“我本來要給您做妻子,感情可別疏遠了。只因為我現在年齡還沒有到數,其中稍微有點不協調。等到太歲位於東方卯次的單閼年,我會回來追求您的。”杜蘭香降臨時,張碩問:“祈禱祭祀的事怎麼樣?”杜蘭香說:“消魔本來就能治好疾病,過分地祭祀並沒有好處。”杜蘭香把藥物稱為“消魔”。

弦超與神女

【原文】

魏濟北郡從事掾弦超,字義起,以嘉平中夜獨宿,夢有神女來從之。自稱:“天上玉女,東郡人,姓成公,字知瓊,早失父母,天帝哀其孤苦,遣令下嫁從夫。”超當其夢也,精爽感悟,嘉其美異,非常人之容,覺寤欽想,若存若亡,如此三四夕。一旦,顯然來遊,駕輜車①並車,從八婢,服綾羅綺繡之衣,姿顏容體,狀若飛仙,自言年七十,視之如十五六女。車上有壺榼,青白琉璃五具。食啖奇異,饌具醴酒②,與超共飲食。謂超曰:“我,天上玉女,見遣下嫁,故來從君,不謂君德。宿時感運,宜為夫婦。不能有益,亦不能為損。然往來常可得駕輕車,乘肥馬,飲食常可得遠味,異膳,繒素常可得充用不乏。然我神人,不為君生子,亦無妒忌之性,不害君婚姻之義。”遂為夫婦。

贈詩一篇,其文曰:“飄浮勃逢敖,曹雲石滋芝。一英不須潤,至德與時期。神仙豈虛感,應運來相之。納我榮五族,逆我致禍菑③。”此其詩之大較,其文二百餘言,不能盡錄。兼注易七卷,有卦,有象,以彖為屬。故其文言既有義理,又可以佔吉凶,猶揚子之太玄,薛氏之中經也。超皆能通其旨意,用之占候,作夫婦經。七八年,父母為超娶婦之後,分日而燕,分夕而寢,夜來晨去,倏忽若飛,唯超見之,他人不見。雖居闇室④,輒聞人聲,常見蹤跡,然不睹其形。後人怪問,漏洩其事;玉女遂求去。雲:“我,神人也。雖與君交,不願人知,而君性疏漏,我今本末已露,不復與君通接。積年交結,恩義不輕;一旦分別,豈不愴恨?勢不得不爾。各自努力!”又呼侍御下酒,飲啖,發簏,取織成裙衫兩副遺超。又贈詩一首,把臂告辭,涕泣流離,肅然升車,去若飛迅。超憂感積日,殆至委頓。去後五年。超奉郡使至洛,到濟北魚山下,陌上西行,遙望曲道頭有一馬車,似知瓊。驅馳至前,果是也。遂披帷相見,悲喜交切。控左援綏,同乘至洛。遂為室家,克復舊好。至太康中,猶在。但不日日往來,每於三月三日,五月五日,七月七日,九月九日旦,十五日輒下,往來經宿而去。張茂先為之作神女賦。

【註釋】

①輜車:古代有帷蓋的車子。既可載物,又可作臥車。

②醴(lǐ)酒:甜酒。

③禍菑:同“禍災”。

④闇(àn)室:幽暗的內室。

【譯文】

三國曹魏時,濟北郡從事掾弦超,字義起。在魏齊王嘉平年間,一天半夜他睡覺夢見神女來陪伴他。神女自稱是天上玉女,原來是東郡人,姓成公,字知瓊,小時候父母死了,天帝可憐孤芳,派她下凡出嫁隨丈夫。弦超做夢的時候,精神爽快,感覺清楚,他讚賞知瓊美貌,不是一般人可比,醒來後思念不已,知瓊的容貌若隱若現,這樣過了三四個晚上。

有一天,知瓊現身來遊,乘坐華貴小車,隨從有八個婢女,穿著綾羅錦繡的衣服,姿態容貌身材像仙女一樣,她說自己有七十歲,看上去只有十五六歲。車子上有壺、榼、青白色的琉璃器具,飲食特別。她準備了美酒,與弦超一起飲食。她對弦超說:“我是天上的玉女,被派下來出嫁給你。想不到你有德行,是前世緣分,我們宜於做夫妻。不能說有什麼好處,也不能說有什麼害處。我們經常往來,可以坐輕車,騎肥馬,吃山珍海味,穿不完的絲綢絹緞。但我是神人,不能為你生兒育女,也沒有妒忌之心,不妨礙你的婚姻關係。”於是他們結為夫妻。

知瓊送給弦超一首詩:“我在蓬萊仙境飄遊,雲板石磬發出樂聲。靈芝不用雨水滋潤,至高德行等待機遇。神仙哪是憑空感應,是順天意來幫助你。容我將會五族榮耀,違我就會招來災禍。”這是她詩的大意,詩文有兩百多個字,不能完全記錄下來。知瓊還註釋《周易》共七卷,有卦辭,有象辭,用彖辭作為歸類。所以其中的文字,既有意義道理,又可以用來占卜吉凶,像揚雄的《太玄》和薛氏的《中經》一樣。弦超都能理解其中意思,用它來預測吉凶。

他們做夫妻七八年,弦超父母為弦超娶了妻子以後,知瓊和絃超隔一天吃在一起,隔一天睡在一起,知瓊晚上來,早上去,快得像飛一樣,只有弦超看得見她,別人看不見。雖然在閨房裡,常常聽到她的聲音,見到她的影子,但是看不見她的形體。後來有人奇怪,問弦超,弦超洩露了他們的事。玉女要求離去,說:“我是神人,雖然與你交往,不願被人知道。而你粗心大意,我已經徹底暴露了身份,不能再與你交往了,多年往來,情義不輕;一旦分別,怎不傷心?情勢所迫,不得不離開你。我們好自為之吧。”她又叫婢女來備酒飲食,開啟箱子,取出兩套彩絲金縷的衣服,留給弦超。又贈詩一首,和絃超握手告別,痛哭流涕,她悽然地登上車,像飛一樣離去。弦超憂傷了很多天,幾乎委靡不振了。

知瓊走後五年,弦超奉州郡差使去洛陽,來到濟北魚山下小道上。往西走,遠遠望去,彎道盡頭有一駕馬車,像是知瓊。弦超驅馬上前去看,果然是知瓊。於是揭開帷幕相見,兩人悲喜交集。催趕左邊驂馬,拉著車繩,一同乘車到洛陽。又結為夫妻,重歸於好。至晉武帝太康年間,他們還生活在一起。但不是天天往來,每當三月三、五月五、七月七、九月九和每月七年級、十五,知瓊就降臨,過一夜就離去。張茂先為她寫了《神女賦》。

劉憶

熱門標籤