《假如生活欺騙了你》美文賞析

來源:才華庫 3.23W

原文

《假如生活欺騙了你》美文賞析

If by life you were deceived,

Don’t be dismal, don’t be wild!

In the day of grief ,be mild

Merry days will come,believe.

Heart is living in tomorrow;

Present is dejected here;

In a moment, passes sorrow;

That which passes will be dear.

譯文:

假如生活欺騙了你

不要憂鬱,不要憤慨

悲傷的日子需要沉靜

堅信吧:愉快的日子即將來臨!

                  

                  

                  

                  

註解:普希金(1799~1837)民族詩人,小說家,19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人。詩歌寫於普希金被沙皇流放的日子裡,那時俄國革命如火如荼,詩人卻被迫與世隔絕。在這樣的處境下,詩人仍沒有喪失希望與鬥志,他熱愛生活,執著地追求理想,相信光明必來,正義必勝。詩中闡明瞭這樣一種積極樂觀的人生態度:當生活欺騙了你時,不要悲傷,不要心急;在苦惱之時要善於忍耐,一切都會過去,未來是幸福、美好的。生活中不可能沒有痛苦與悲傷,歡樂不會永遠被憂傷所掩蓋,快樂的日子終會到來。第二節,詩人表達了心兒永遠向著未來的.積極人生態度,並告訴人們,當越過艱難困苦之後再回首那段往事時,那過去的一切便會變得美好起來。這是詩人人生經驗的總結,也是生活的真諦。

詩句清新流暢,熱烈深沉,有豐富的人情味和哲理意味。

練習:翻譯句子

Heart is living in tomorrow;

Present is dejected here;

In a moment, passes sorrow;

That which passes will be dear.

答案:

心中憧憬著美好的未來

眼前不過是暫時的悲傷

一切將會在瞬間消逝

而逝去的一切將會變得親切。

熱門標籤