小王子西班牙語精彩段落

來源:才華庫 2.44W

-Será como si en vez de estrellas, te hubiese dado multitud de cascabelitos que saben reír...

小王子西班牙語精彩段落

Una vez más dejó oír su risa y luego se puso serio.

-Esta noche ?sabes? no vengas...

-No te dejaré.

-Pareceré enfermo... Parecerá un poco que me muero... es así. ?No vale la pena que vengas a ver eso...!

-No te dejaré.

Pero estaba preocupado.

-Te digo esto por la serpiente; no debe morderte. Las serpientes son malas. A veces muerden por gusto...

-He dicho que no te dejaré.

Pero algo lo tranquilizó.

-Bien es verdad que no tienen veneno para la segunda mordedura...

“這就好象我並沒有給你星星,而是給你一大堆會笑出聲來的小鈴鐺…”

他仍然笑著。隨後他變得嚴肅起來:

“今天夜裡…你知道…不要來了。”

“我不離開你。”

“我將會象是很痛苦的樣子…我有點象要死去似的。就是這麼回事,你就別來看這些了,沒有必要。”

“我不離開你。”

可是他擔心起來。

“我對你說這些…這也是因為蛇的緣故。別讓它咬了你…蛇是很壞的,它隨意咬人…”

“我不離開你。”

這時,他似乎有點放心了:

“對了,它咬第二口的時候就沒有毒液了…”

Aquella noche no lo vi ponerse en camino. Cuando le alcancé marchaba con paso rápido y decidido y me dijo solamente:

-?Ah, estás ahí!

Me cogió de la mano y todavía se atormentó:

-Has hecho mal. Tendrás pena. Parecerá que estoy muerto, pero no es verdad.

Yo me callaba.

-?Comprendes? Es demasiado lejos y no puedo llevar este cuerpo que pesa demasiado.

Seguí callado.

-Será como una corteza vieja que se abandona. TIo son nada tristes las viejas cortezas...

Yo me callaba. El principito perdió un poco de ánimo. Pero hizo un esfuerzo y dijo:

-Será agradable ?sabes? Yo miraré también las estrellas. Todas serán pozos con roldana herrumbrosa. Todas las estrellas me darán de beber.

Yo me callaba.

-?Será tan divertido! Tú tendrás quinientos millones de cascabeles y yo quinientos millones de fuentes...

El principito se calló también; estaba llorando.

-Es allí; déjame ir solo.

這天夜裡,我沒有看到他起程。他不聲不響地跑了。當我終於趕上他的時候,他堅定地快步走著。他只是對我說道:

“啊,你在這兒…”

於是他拉著我的手。但是他仍然很擔心:

“你不該這樣。你會難受的。我會象是死去的樣子,但這不會是真的…”

我默默無言。

“你明白,路很遠。我不能帶著這付身軀走。它太重了。”

我依然沉默不語。

“但是,這就好象剝落的舊樹皮一樣。舊樹皮,並沒有什麼可悲的`。”

我還是沉默不語。

“這將是蠻好的,你知道。我也一定會看星星的。所有的星星都將是帶有生了鏽的轆轤的井。所有的星星都會倒水給我喝…”

我還是沉默不語。

“這將是多麼好玩啊!你將有五億個鈴鐺,我將有五億口水井…”

這時,他也沉默了,因為他在哭。

“就是這兒。讓我自個兒走一步吧。”

Se sentó porque tenía miedo. Dijo aún:

-?Sabes?... mi flor... soy responsable... ?y ella es tan débil y tan inocente! Sólo tiene cuatro espinas para defenderse contra todo el mundo...

Me senté, ya no podía mantenerme en pie.

-Ahí está... eso es todo...

Vacíló todavía un instante, luego se levantó y dio un paso. Yo no pude moverme.

Un relámpago amarillo centelleó en su tobillo. Quedó un instante inmóvil, sin exhalar un grito. Luego cayó lentamente camo cae un árbol, sin hacer el menor ruido a causa de la arena.

他這時坐下來,因為他害怕了。他卻仍然說道:

“你知道…我的花…我是要對她負責的!而她又是那麼弱小!她又是那麼天真。她只有四根微不足道的刺,保護自己,抵抗外敵…”

我也坐了下來,因為我再也站立不住了。他說道:

“就是這些…全都說啦…”

他猶豫了一下,然後站起來。他邁出了一步。而我卻動彈不得。

在他的腳踝子骨附近,一道黃光閃了一下。剎那間他一動也不動了。他沒有叫喊。他輕輕地象一棵樹一樣倒在地上,大概由於沙地的緣故,連一點響聲都沒有。

熱門標籤