記承天寺夜遊註釋翻譯

來源:才華庫 1.52W

記承天寺夜遊註釋翻譯知識點你都知道嗎?下面是小編整理的記承天寺夜遊註釋翻譯,歡迎大家閱讀!

記承天寺夜遊

蘇 軾

元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步於中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閒人如吾兩人者耳。

【譯文】

元豐六年十月十二日夜晚,(我)解開衣服,打算睡覺,(此時)看見月光照進窗戶,(便)高興地起來走出戶外。想到沒有人與我同樂,於是到承天寺去找張懷民。懷民也沒睡,(我們便)一起在院子裡散步。(在月光的輝映下),庭院中如水一樣清明澄澈,水中藻、荇交錯縱橫,原來那是竹子、柏樹的影子。哪個夜晚沒有月色?哪個地方沒有竹子和柏樹?只是缺少像我們這樣清閒的人罷了。

【疑難字注音】

荇(xìng)

【作者簡介】

蘇軾(1037-1101),北宋文學家、書畫家。字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人,蘇洵之子。宋仁宗嘉佑二年(1057)中進士,官至禮部尚書。因反對王安石新法,以作詩“謗訕朝廷”罪貶謫黃州。後病死常州。蘇軾學識淵博,其文明白暢達,其詩清新豪健,其詞開豪放一派,其書能自創新意,其畫主張神似。他是“唐宋八大家”之一。在藝術表現方面獨具風格,對後代很有影響。因謫居黃州(今湖北黃岡)時,築室於東坡,故自稱“東坡居士”。此文寫於作者貶於黃州其間。承天寺位於今湖北黃岡市南。

【註釋】

(1)承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。

(2)元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當時作者因烏臺案被貶黃州已經四年。

(3)戶:一說指堂屋的門,又一說指窗戶,這裡指門。

(4)欣然:高興、愉快的樣子。

(5)行:散步。

(6)念:考慮,想到。

(7)者:……的人。

(8)遂:於是,就。

(9)至:到。

(10)尋:尋找。

(11)張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。

(12)寢:睡,臥。

(13)相與:共同,一同。

(14)中庭:庭院裡。

(15)空明:形容水的澄澈。在這裡形容月色如水般澄淨明亮的樣子。

(16)藻、荇(xìng):均為水生植物,這裡是水草。藻,水草的總稱。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開黃花。

(17)蓋:句首語氣詞,這裡可以譯為“原來”。

(18)也:助詞,表判斷。

(19)但:只是。

(20)閒人:這裡是指不汲汲於名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時被貶為黃州團練副使,這裡是一個有職無權的`官,所以他十分清閒,自稱“閒人”。

(21)耳:語氣詞,相當於“而已”,意思是“罷了”。

【賞析】

這是蘇軾的一篇著名的小品文,作品雖短小,但卻創造了清冷皎潔的境界,表達了作者不得志的落寞情懷以及由此衍生的宦海沉浮的蒼涼之感。文章的開始描寫月色皎潔的夜裡,作者睡意全無,能與誰來共賞月色呢?於是想到了同被貶謫黃州的張懷民,只有與他為伴,才能稍稍安慰自己失意的心靈。文章中描述了月夜下“積水空明”的院落裡,柏影綽綽,多麼美妙的境界!而“何夜無月?何處無竹柏?但少閒人如吾兩人者耳。”寥寥數語,意味雋永,被貶的悲涼,賞月的欣喜,漫步的悠閒,人生的感慨,這種種複雜的情感盡在其中。本文即景生情,借景抒情,語言凝練,含蓄深沉。

熱門標籤