《小石潭記》原文譯文及註釋

來源:才華庫 3.02W

小石潭記

柳宗元

原文譯文對照

從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清洌。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。

潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依,日光下澈,影布石上。佁然不動,俶爾遠逝,往來翕忽。似與遊者相樂。

潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,悽神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

同遊者:吳武陵,龔古,餘弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

 譯文

從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到水聲,就像人身上佩帶的珮環相碰擊發出的聲音,(我)心裡感到高興。砍倒竹子,開闢出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個小潭,潭水格外清涼。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面。成為了水中高地、小島、不平的岩石和石巖等各種不同的形狀。青翠的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中遊動,什麼依靠都沒有。陽光直照(到水底),(魚的)影子映在石上,呆呆地(停在那裡)一動不動,忽然間(又)向遠處游去了,來來往往,輕快敏捷,好像和遊玩的人互相取樂。向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,水流像蛇那樣蜿蜒前行,一段明的看得見,一段暗的看不見。兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭。我坐在潭邊,四面環繞合抱著竹林和樹林,寂靜寥落,空無一人。使人感到心情淒涼,寒氣入骨,幽靜深遠,瀰漫著憂傷的氣息。因為這裡的環境太悽清,不可長久停留,於是記下了這裡的情景就離開了。一起去遊玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有姓崔的兩個年輕人。一個叫做恕己,一個叫做奉壹。

註釋

(1)小丘:在小石潭東面。

(2)篁竹:竹林。

(3)如鳴珮環:好像人身上佩帶的佩環相碰擊發出的聲音。鳴:發出的聲音。珮環:都是玉製的裝飾品。

(4)水尤清冽:水格外清涼。尤,格外。清,清澈。冽,涼。

(5)全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。以為:把……當做……

(6)卷石底以出;以,而。

(7)近岸,卷石底以出:靠近岸邊,石頭從水底向上彎曲露出水面。以:連詞,相當於“而”,不譯。

(8)為坻,為嶼,為嵁,為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,高低不平的岩石。巖,岩石。

(9)翠蔓:碧綠的莖蔓。

(10)蒙絡搖綴,參差披拂:(樹枝藤蔓)遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。

(11)可百許頭:大約有一百來條。可,大約。許,用在數詞後表示約數,相當於同樣用法的“來”。

(12)皆若空遊無所依:(魚)都好像在空中游動,什麼依靠都沒有。

(13)日光下澈,影布石上:陽光照到水底,魚的影子好像映在水底的石頭上。

(14)佁然不動:(魚)呆呆地一動不動。佁然,呆呆的樣子。

(15)俶爾遠逝:忽然間向遠處游去了。俶爾,忽然。

(16)往來翕忽:來來往往輕快敏捷。翕忽;輕快敏捷的樣子。

(17)斗折蛇行,明滅可見:看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現。鬥折,像北斗七星的.排列那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣蜿蜒。明滅可見,時而看得見,時而看不見。

(18)犬牙差互:像狗的牙齒那樣參差不齊。犬牙:像狗的牙齒一樣。差互,交相錯雜。

(19)悽神寒骨,悄愴幽邃:使人感到心情淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫著憂傷的氣息。悽、寒:使動用法,使……感到淒涼,使……感到寒冷。悄愴,寂靜得使人感到憂傷。邃,深。悄愴,憂傷的樣子。

(20)以其境過清:因為這裡環境太冷清了。以,因為。清,悽清。

(21)吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。

(22)龔古:作者的朋友。

(23)宗玄:作者的堂弟。

(24)隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個年輕人。隸而從:跟著同去的。隸:隨從。而:表並列。崔氏,指柳宗元姐夫崔簡。二小生,兩個年輕人,指崔簡的兩個兒子。

熱門標籤