李清照《一剪梅》拼音及翻譯

來源:才華庫 2.87W

導語:一剪梅是北宋詩人李清照的名作,也是高二語文必修五必背篇目。下面是對高二語文必修五課本中一剪梅的翻譯以及對一剪梅的賞析,幫助同學們更好的理解古詩以及詩人所要表達的感情思想。

李清照《一剪梅》拼音及翻譯

yī jiǎn méi

一剪梅

sòng lǐ qīng zhào

宋 李清照

hóng ǒu xiāng cán yù diàn qiū , qīng jiě luó cháng , dú shàng lán zhōu 。

紅耦香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。

yún zhōng shuí jì jǐn shū lái ?

雲中誰寄錦書來?

yàn zì huí shí , yuè mǎn xī lóu 。

雁字回時,月滿西樓。

huā zì piāo líng shuǐ zì liú 。

花自飄零水自流。

yī zhǒng xiāng sī , liǎng chǔ xián chóu 。

一種相思,兩處閒愁。

cǐ qíng wú jì kě xiāo chú 。

此情無計可消除。

cái xià méi tóu , què shàng xīn tóu 。

才下眉頭,卻上心頭。

譯文

荷已殘,香已消,冷滑如玉的竹蓆,透出深深的涼秋。輕輕脫換下薄紗羅裙,獨自泛一葉蘭舟。仰頭凝望遠天,那白雲舒捲處,誰會將錦書寄來?正是雁群排成“人”字,一行行南歸時候。月光皎潔浸人,灑滿這西邊獨倚的亭樓。

花,自顧地飄零,水,自顧地漂流。一種離別的`相思,牽動起兩處的閒愁。啊,無法排除的是??這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。

鑑賞

這首詞的創作時間,是一個首先要辨明的問題。根據題名為元人伊世珍作的《琅?記》引《外傳》雲:“易安結縭未久,明誠即負笈遠遊。易安殊不忍別,覓錦帕書《一剪梅》詞以送之。”有的詞選認為,此說“和作品內容大體符合。上片開頭三句寫分別的時令和地點;下片起句‘花自飄零水自流’迴應這三句。這些都是寫分別時情景,其他各句是設想別後的思念心情”(見1981年人民文學出版社出版的《唐宋詞選》)。有的選本則認為,“就詞的內容考察,是寫別後的思念,並非送別”;開頭三句也是寫“別離後”的情景(見1981年上海古籍出版社出版的《李清照詩詞選注》、1982年北京出版社出版的《唐宋詞選注》)。玩味詞意,比較兩說,似以後一說為勝。首先,《琅?記》的記述本不可靠,如王學初在《李清照集校注》(1979年人民文學出版社出版)中所指出:“清照適趙明誠時,兩傢俱在東京,明誠正為太學生,無負笈遠遊事。此則所云,顯非事實。”何況《琅?記》本是偽書,所引《外傳》更不知為何書,是不足為據的。當然,更重要的是應就詞句本身來尋繹它的內容、推斷它的寫作背景。從上闋開頭三句看,決不像柳永《雨霖鈴》詞所寫的“留戀處,蘭舟催發,執手相看淚眼,竟無語凝咽”那樣一個分別時的場面,而是寫詞人已與趙明誠分離,在孤獨中感物傷秋、泛舟遣懷的情狀。次句中的“羅裳”,固明指婦女服裝;第三句中的“獨上”,也只能是詞人自述。至於以下各句,更非“設想別後的思念心情”,而是實寫別後的眼前景、心中事。

熱門標籤