歐陽修改文文言文翻譯

來源:才華庫 2.76W

導語:歐陽修,字永叔,號醉翁,晚號六一居士, 漢族,吉州永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,北宋政治家、文學家,且在政治上負有盛名。以下是歐陽修改文文言文翻譯,希望能夠幫助到大家!

歐陽修改文文言文翻譯

歐陽修改文文言文原文

歐陽公在翰林時,常與同院出遊。有奔馬斃①犬,公曰:“試書其一事。”一曰:“有犬臥於通衢②,逸馬③蹄而殺之."一曰:”有馬逸於街衢,臥犬遭之而弊。“公曰:”使子修史④,萬卷未已也。“曰:”內翰⑤云何?“公曰:”逸馬殺犬於道。相與⑥一笑。

註釋

1.斃:殺死。這裡指踏死。

2.通衢(拼音:qú):通往各處的大道,四通八達的大街。

3.逸馬:奔馬。(正在奔跑著的馬)

4.修史:編該史書。

5.內翰:翰林的別稱,指歐陽修。

6.相與:互相,一起。

歐陽修改文文言文翻譯

翻譯一

歐陽修在翰林院時,常常與同事們出去郊遊。一次,有一匹奔馬踏死了一條狗。歐陽修說:“各位嘗試寫下這件事。”一個同事說:“有條狗睡在大路上,一匹奔跑的馬用馬蹄踩死了它。”另一人說:“一匹馬在大路上奔跑,路上睡著的狗碰上了,給踩死了。”歐陽修說:“如果讓你們編寫史書,一萬卷也不止。”同事們問:“歐陽公如何寫?”歐陽修說:“奔馬在大路上踩死了一隻狗。”大家相互會心地笑了。

翻譯二

一天,歐陽修騎馬送客回來,看見一群人正圍著一條奄奄一息的大黃狗議論紛紛。一問,才知道剛才有一匹脫韁烈馬飛馳而過,這大黃狗臥在路上竟被馬踩死了。

歐陽修回到家裡,恰巧有兩個青年拿著文章來請他批改。他看了看,覺得文章寫得都還可以,只是語言羅唆些。他放下文章,笑著問兩個青年:“剛才,大路上有一匹奔馬把睡臥在路上的一條大黃狗踩死了,你們知道嗎?”

兩位青年齊聲答道:“知道。”

“你們能用最精煉的'話把這件事寫出來嗎?”

“能。”

於是歐陽修給他們每人一張紙,一支筆,讓他們寫。

不一會兒,一個青年寫好了。歐陽修見他寫的是:“劣馬正飛奔,黃犬臥通途。馬從犬身踐,犬死在通衢。”歐陽修搖了搖頭,認為文字太多,而且重複。二十個字中有兩個“馬”字,三個“犬”字,而且“通途”和“通衢”意思也重複。

他又看另一位青年寫的。見上面共十一個字:“有犬臥通衢,逸馬踏而過之。”歐陽修仍不滿意。他拿起筆來圈掉了九個字,添了四個字,僅用六個字就把這件事敘述清楚了。那兩個青年看完都說:“改得好!真是一個字也不能再添,一個字也不能再少了。”

歐陽修語重心長地說:“寫文章,一字一詞都要推敲,務求簡潔,不可羅唆。你們文章的毛病,也就在這裡呵!”

兩個青年想想他說的話,看看他改得文,都感到受益匪淺。

熱門標籤