詩歌欣賞:Meeting at Night中英互譯

來源:才華庫 3.31W

Meeting at Night

詩歌欣賞:Meeting at Night中英互譯

The gray sea and the long black land;

And the yellow half-moon large and low;

And the startled little waves that leap

In fiery ringlets from their sleep,

As I gain the cove with pushing prow,

And quench its speed i’ the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach

Three fields to cross till a farm appears;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

And blue spurt of a lighted match,

And a voice less loud, thro’ its joys and fears,

Than the two hearts beating each to each!

夜會

長岸黑黝黝,

大海灰濛濛;

半月黃又大,

遠遠掛低空。

我駕小船來,

疾馳多奮勇;

船頭驚細浪,

環環映月紅。

終於進港灣,

船滯淤沙中;

棄船登沙岸,

海風暖融融。

心頭情切切,

腳步快如風;

沙灘一片片,

田野一壟壟。

心頭情切切,

腳步快如風;

眼前現農舍,

舉手敲窗櫺。

火柴輕輕摖,

脆響急匆匆;

只見藍光閃,

砰然兩心動。

但聽輕聲喚,

驚喜又惶恐;

燈照心裡亮,

情比夜色濃。

羅伯特·布朗寧(Robert Browning 1812—1889)英國詩人 詩的標題為 “夜會”,可是通篇都只是描述前去赴約的過程,直到最後也未直接顯示 “會面” 的鏡頭。但詩的'末行 “the two hearts beating each to each (兩顆心相對著跳動)” 這朦朧的一筆卻間接地點明瞭夜會的高潮。譯作結尾借景言情,與原作異曲同工。

熱門標籤