愛情長詩歌 現代英文翻譯

來源:才華庫 7.46K

人生最大的幸福,是發現自己愛的人正好也愛著自己。關乎愛情,又有哪些經典的詩歌呢?

愛情長詩歌 現代英文翻譯

現代英文愛情詩歌翻譯篇一

What is love?

Love is Mom's kiss and Dad's pat.

Love is sweet roses to a lover and tender caresses to a child.

Love is the tree of friendship.

Love is mutual understanding and support.

Love is forgiveness and sacrifice.

Love is the never-setting sun in the sky.

Love is the spring of the inspiration.

Love is a panacea that cures spiritual wounds.

Love is the candle in the dark and the fireplace against the cold.

Love is a key to open the door of a closed heart.

Love is an oasis on a boundless desert which gives a tired walker strength and hope.

Love is a harbor in a turbulent sea which makes a weary seaman safe and sound.

Love is balmy wind that soothes pain and anxiety from the tempests of the life.

Love is the teacher's persistence in giving lectures when he is ill.

Love is passing a cup of tea to teachers during the break.

Love is sending postcards to parents on their birthdays.

Love is a kind of subtle and precious sensation among human beings.

Love is all!

愛是媽媽的親吻,爸爸的撫拍。

愛是送給情人芬芳的玫瑰和對小孩的細心呵護。

愛是友誼之樹。

愛是人與人之間相互的理解和支援。

愛是對別人的寬容和犧牲。

愛是天空中永不沉落的太陽。

愛是智慧之源泉。

愛是一劑治療心靈創傷的靈丹妙藥。

愛是黑暗中的蠟燭、寒冬裡的火爐。

愛是一把開啟關閉著的心靈的鑰匙。

愛是無邊沙漠中的一片綠洲,它能給那些疲憊的旅行者以力量和希望。

愛是怒海中的'一片平靜的港灣,它能讓那些睏倦的水手們安全和寧靜。

愛是一絲溫暖的微風,它能化解繁亂生活中的焦慮和傷痛。

愛是老師在生病時卻仍然給學生上課的那種堅毅。

愛是課間休息時學生給老師送去的一杯清茶。

愛是在父母生日時給他們寄去的賀卡。

愛是人類一種微妙而又珍貴的感覺。

愛是人類的一切。

現代英文愛情詩歌翻譯篇二

The Flight of Youth

春的飛逝

Richard Henry Stoddard/理查德.亨利.斯托達德

There are gains for all our losses.

我們失去的一切都能得到補償,

There are balms for all our pain;

我們所有的痛苦都能得到安慰;

But when youth,the dream,departs

可是夢境似的青春一旦消逝,

It takes something from our hearts,

它帶走了我們心中的某種美好,

And it never comes again.

從此一去不復返。

We are stronger, and are better,

我們變得日益剛強、更臻完美,

Under manhood’s sterner reign;

在嚴峻的成年生活驅使下;

Still we feel that something sweet

可是依然感到甜美的情感,

Following youth, with flying feet,

已隨著青春飛逝,

And will never come again.

不再返回。

Something beautiful is vanished,

美好已經消逝,

And we sigh for it in vain;

我們枉自為此嘆息;

We behold it everywhere,

儘管在天地之間,

On the earth, and in the air,

我們處處能見青春的魅力,

But it never comes again!

可是它不再返回!

The Rainy Day

The day is cold,and dark,and dreary;

天冷、陰暗、沉悶;

It rains,and the wind is never weary;

下著雨,風也刮個不停;

The vine still clings to the moldering wall,

藤還攀附著頹垣殘壁,

But at every gust the dead leaves fall,

每來一陣狂風,枯葉附落紛紛,

And the day is dark and dreary.

天真是陰暗而沉悶。

My life is cold and dark and dreary;

我的生活寒冷、陰鬱、沉悶;

It rains and the wind is never weary;

下著雨,風也刮個不停;

My though still cling to the moldering past,

我的思想還糾纏著消逝的往事,

But the hopes of youth fall thick in the blast,

大風裡,我的青春希望相繼熄滅,

And the days are dark and dreary.

天真是陰暗而沉悶。

Be still,sad heart!And cease repining;

安靜吧,憂傷的心!別再悔恨;

Behind the clouds is the sun still shining;

烏雲後面太陽依然輝煌燦爛;

Thy fate is the common fate of all,

你命運和大家的一樣,

Into each life some rain must fall,

每個人一生都得逢上陰雨,

Some days must be dark and dreary.

有些日子必然陰暗而沉悶。

現代英文愛情詩歌翻譯篇三

Love Like Morning Sun

So often, when I'm alone with my thoughts,

I feel your presence enter me

like the morning sun's early light,

filling my memories and dreams of us

with a warm and clear radiance.

You have become my love, my life,

and together we have shaped our world

until it seems now as natural as breathing.

But I remember when it wasn't always so -

times when peace and happiness seemed more

like intruders in my life than

the familiar companions they are today;

times when we struggled to know each other,

but always smoothing out those rough spots

until we came to share ourselves completely.

We can never rid our lives entirely

of sadness and difficult times

but we

can understand them together, and grow

stronger as individuals and as a loving couple.

If I don't tell you as often as I'd like,

it's because I could never tell you enough -

that I'm grateful for you

sharing your life with mine,

and that my love for you will live forever.

by Edmund O'Neil

The Pride of Youth

Proud Maisie is in the wood,

Walking so early;

Sweet Robin sits on the bush,

Singing so rarely.

"tell me, thou bonny bird,

when shall I marry me?"

"when six braw gentlemen

kirkward shall carry ye."

"who makes the bridal bed,

birdie, say truly?"

"The gray-headed sexton

That delves the grave duly."

"The glowworm o'er grave and stone

Shall light thee steady;

The owl from the steeple sing,

Welcome, proud lady."

青春的驕傲

驕傲的梅西漫步林間,

踩著晨曦;

伶俐的知更鳥棲息樹叢,

唱得甜蜜。

“告訴我,美麗的鳥兒,

我哪年哪月穿嫁裝?”--

“等到六個殯葬人

抬你上教堂。”

“誰為我鋪新床?

好鳥兒,莫撒謊。”--

“白髮司事,兼挖墓穴,

誤不了你的洞房。”

“螢火蟲幽幽閃閃,

把你的墳墓照亮,送葬,

貓頭鷹將在塔尖高唱:

歡迎你,驕傲的姑娘。”

熱門標籤