泰戈爾情詩歌中英對照

來源:才華庫 5.64K

泰戈爾一生筆耕不輟,愛情詩的數量尤多,其愛情詩內容廣泛,種類繁多,吸引了世界上的不少讀者。

泰戈爾情詩歌中英對照

泰戈爾情詩歌《戀人的饋贈》中英對照

1. YOU ALLOWED your kingly power to vanish, Shajahan, but your wish was to make imperishable a tear-drop of love.

Time has no pity for the human heart, he laughs at its sad struggle to remember.

You allured him with beauty, made him captive, and crowned the formless death with fadeless form.

The secret whispered in the hush of night to the ear of your love is wrought in the perpetual silence of stone.

Though empires crumble to dust, and centuries are lost in shadows, the marble still sighs to the stars, “I remember.”

“I remember." - But life forgets, for she has her call to the Endless and she goes on her voyage unburdened, leaving her memories to the forlorn forms of beauty.

.

泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》

.

1。你准許你那王者般的威力消失了去,沙加汗,可你那希翼,原是想作一滴永恆的愛的淚滴。

時光對人心無憐無惜,他嘲笑它悲哀的掙扎以記住過去。

你以美貌吸引了他,使他做了你愛的俘虜,並冠於了無形的死亡以永不消逝的形式。

靜靜夜裡,那悄聲傳入你愛人耳朵的祕密,被精緻得永存於石頭的沉寂。

即便帝國化作塵土,世紀也消失於陰影,大理石卻向星星嘆息曰,“我記得呢。”

“我記得。”-可生活會忘卻,只因她被永恆召喚,並輕鬆的做起她的行旅,僅將她的記憶留於了美麗的孤寂形式。

.

(* 這個說的是印度國王紀悼王后的故事。)

.

2。COME TO MY garden walk, my love. Pass by the fervid flowers that press themselves on your sight. Pass them by, stopping at some chance joy, that like a sudden wonder of sunset illumines, yet eludes.

For love''s gift is shy, it never tells its name, it flits across the shade, spreading a shiver of joy along the dust. Overtake it or miss it for ever. But a gift that can be grasped is merely a frail flower, or a lamp with a flame that will flicker.

.

來我的花園足徑走走啊,我的愛。經由我那些熱情奔放的花朵呀,他們相擁著貼近你的眼前。經由他們呀,若可能心歡喜時就駐步慢慢看,那歡喜啊,猶若夕陽突然變換的奇幻,卻又轉眼即消散。

給愛的饋贈是害羞呢,它從來不說自己的名姓,卻輕盈盈的掠過自己的陰影,沿著塵埃傳開令人激顫的欣喜。超越它,抑或會永遠錯過它。可一個能得到的禮物,僅僅是朵嬌弱的花朵,抑或是一盞火光閃爍的油燈呢。

.

3。THE FRUITS COME in crowds into my orchard, they jostle each other. They surge up in the light in an anguish of fullness.

Proudly step into my orchard, my queen, sit there in the shade, pluck the ripe fruits from their stems, and let them yield, to the utmost, their burden of sweetness at your lips.

In my orchard the butterflies shake their wings in the sun, the leaves tremble, the fruits clamour to come to completion.

.

我的果園裡,鮮美的果實蜂擁而至,他們互相擠擠撞撞的。陽光下,他們怒衝衝地豐盈著體態,波濤般洶湧而此起彼伏。

驕傲地來到我的花園啊, 我的王后,坐在那樹蔭裡,摘下那些已然成熟的果子呀,讓它們咿呀驚叫,不管它們如何叫得響亮,它們的重擔--那甜蜜,只是為了你的柔脣而生的哦。

我的花園裡,陽光下,蝴蝶呼扇著蝶衣,樹葉兒微微顫,果子喧譁著將變得豐美圓滿。

.

4。SHE IS NEAR TO my heart as the meadow-flower to the earth; she is sweet to me as sleep is to tired limbs. My love for her is my life flowing in its fullness, like a river in autumn flood, running with serene abandonment.

My songs are one with my love, like the murmur of a stream, that sings with all its waves and currents.

.

她如此貼近我心,猶如溼漉漉草坪上的花朵貼近大地;她對我而言如此甜蜜,猶如睡眠之於疲倦的四肢;我對她的愛,是我的生命流淌最豐美之時,猶如一條河水在秋日的泛濫,奔淌著靜靜的狂流。

我的歌充滿著我的愛,若夏日的小溪低聲悄語,以它的波和浪捲起歡歌。

.

5。I WOULD ASK for still more, if I had the sky with all its stars, and the world with its endless riches; but I would be content with the smallest corner of this earth if only she were mine.

.

我依然會要求很多,若我擁有整個天空及其繁星,若我擁有這世界的無窮的金銀;可若她是我的,我哪怕在這世界只擁有一個小小角落,也因此心滿意足了。

.

--待續--

(* 特別喜歡詩聖泰戈爾深沉、細膩、充滿哲思和宗教色彩、想像豐富的古典派散文詩,所以就翻譯了一些;有人說他寫的太簡單,偶要說-那是因為你根本沒有看懂。他的詩歌意思有很多層次,偶總是琢磨不透,所以薄薄的兩個詩集翻來翻去快看爛了,赫赫。他寫的很多集子是給他暗戀的一個嫂子,因為他倆是青梅竹馬的知音,因為她過早去世,所以他總對她懷念不盡,你細細品味就會知道哪些部分其實是寫給她的哦。)

.

Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift

.

泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》

.

THE LIGHT of this thriftless day of spring, my poet, sing of those who pass by and do not linger, who laugh as they run and never look back, who blossom in an hour of unreasoning delight, and fade in a moment without regret.

.

Do not sit down silently, to tell the beads of your past tears and smiles, - do not stop to pick up the dropped petals from the flowers of overnight, do not go to seek things that evade you, to know the meaning that is not plain, - leave the gaps in your life where they are, for the music to come out of their depths.

.

在這春天可奢侈去的陽光裡,我的詩人,歌唱那些路過卻不會躑躅不去的人們吧,歌唱那些邊跑邊笑一去不返的人們吧,歌唱那些莫名卻輕鬆而綻了一小時的花卉吧,它們旋開即落卻毫不後悔呢。

.

不要默默的坐下,說說你以往珠子般的淚兒以及微笑呀;--不要停下撿起隔夜而落的瓣瓣落花;不要去尋覓躲著你的東西,也不要去了解那不同尋常的深意;--倘若你人生有缺,隨它去吧,音樂,會在那深深處飄蕩而出。

.

IS LITTLE that remains now, the rest was spent in one careless summer. It is just enough to put in a song and sing to you; to weave in a flower- chain gently clasping your wrist; to hang in your ear like a round pink pearl, like a blushing whisper; to risk in a game one evening and utterly lose.

.

My boat is a frail small thing, not fit for crossing wild waves in the rain. If you but lightly step on it I shall gently row you by the shelter of the shore, where the dark water in ripples are like a dream-ruffled sleep; where the dove''s cooing from the drooping branches makes the noon- day shadows plaintive. At the day''s end, when you are tired, I shall pluck a dripping lily to put in your hair and take my leave.

.

現在我已所剩無幾,其它的早就消磨在漫不經心的夏季,僅存的這些,足以做首歌兒歌唱給你,或者編進花兒裡,再將花兒串起,你戴著會輕敲你的手腕兒呢;或者掛在你的耳朵上,如一顆粉色圓潤的珍珠,又如一句害羞的呢喃耳語;或者某個夜晚冒險玩遊戲,然後全部輸了去。

.

我的船兒是那般的弱小呢,不適於在大雨裡渡過狂風巨浪的。若你只輕輕步入這船兒,我會沿岸邊的樹蔭悠悠地划槳,那兒沉沉暗水泛起漣漪,尤若酣睡被夢翻起;那兒低垂的樹枝裡,樹鴿咕咕的叫鳴,使那中午的影子充滿憂悒。 當白晝過盡,當你疲倦之時,我會摘一朵滴水的百合,插入你的髮際,然後就離去。

.

E IS ROOM for you. You are alone with your few sheaves of rice. My boat is crowded, it is heavily laden, but how can I turn you away? your young body is slim and swaying; there is a twinkling smile in the edge of your eyes, and your robe is coloured like the rain-cloud.

.

The travellers will land for different roads and homes. You will sit for a while on the prow of my boat, and at the journey''s end none will keep you back.

.

Where do you go, and to what home, to garner your sheaves? I will not question you, but when I fold my sails and moor my boat, I shall sit and wonder in the evening, - Where do you go, and to what home, to garner your sheaves?

.

還有些為你而留的餘地。你隻身帶著幾束稻子。我的船兒擁擁擠擠,裝載沉沉,可我又怎能將你所拒?你年輕的身子那般纖細,搖晃不定;你的眼角微笑閃閃,你的袍色雨雲一般。

.

乘客靠岸後路途各異、歸家各異。你會在我的船頭稍坐歇息,可船到了目的地,無人會阻攔你的離去。

.

為儲存那些稻子,你會去往哪裡,會走向哪個屋子?我不會詢問你的,可當我收起我的帆、停泊了我的船,我會坐在夜裡痴痴而疑-只為儲存那些稻子,你去了哪裡,走向了哪個屋子?

Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift

.

泰戈爾愛情詩集-《戀人的饋贈》

.

N, YOUR basket is heavy, your limbs are tired. For what distance have you set out, with what hunger of profit? The way is long and the dust is hot in the sun.

.

See, the lake is deep and full, its water dark like a crow''s eye. The banks are sloping and tender with grass.

.

Dip your tired feet into the water. The noon-tide wind will pass its fingers through your hair; the pigeons will croon their sleep songs, the leaves will murmur the secrets that nestle in the shadows.

.

What matters it if the hours pass and the sun sets; if the way through the desolate land be lost in the waning light.

熱門標籤