文言文常見古代文化誤區

來源:才華庫 3.29W

大學聯考文言文翻譯題的考點較為固定,是一個重要的得分點。但是很多同學在做文言文翻譯時卻很難得分,為此,本文總結出一些考生在解答文言文翻譯題時,常常涉及的誤區,希望對考生有所幫助!

文言文常見古代文化誤區

誤區九:不懂古代文化常識

例10項王按劍而跽,曰:"客何為者也?"(司馬遷《鴻門宴》)

誤譯:項王握住劍把站起來,大聲問:"來客是什麼人?"

正譯:項王握著劍把直起腰來,問道:"來客是幹什麼的?"

分析與對策:古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳後跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫"跽"。項王本坐著,突然見樊噲闖進來,於是警惕起來,握住劍,挺直腰準備站起來,以防不測。在這裡,只能解釋為"雙膝著地,上身挺直"。大學聯考複習中,考生要留意此類古代文化常識,在教材複習和傳記類文章的學習過程中積累與古代官職(拜,用一定的禮儀授予某種官職或名位。除,拜官授職。擢,提升官職)、地理(江表,長江以南地區。關東,古代指函谷關以東。朔漠,北方的`沙漠)、習俗(天子、太后、公卿王侯之死稱薨、崩、百歲、千秋、晏駕、山陵崩等;一般人的死稱亡故、長眠、長逝、過世、謝世、壽終、殞命、捐生、就木、溘逝、老、故、逝、終等)。涉及文化常識的譯文,可從兩個方面檢查:一是看自己的翻譯是否合乎古代社會的環境;二是看譯文是否適合語境,是否合乎情理。

熱門標籤