文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔

來源:才華庫 2.91W

語文課程標準》中,要求國中生能“閱讀淺易文言文,能借助註釋和工具書理解基本內容”。而在各類考試時,這“理解基本內容”常常以翻譯的題型出現,即將文言語句或小段用現代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:

文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔

翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最後,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的'使其連貫起來,不通順的使其通順起來。

翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:

1.增,即對省略部分要增補出來;

2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;

4.變,即對與現代漢語習慣不同的句子採用意譯。

例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現代漢語:

初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學術不足爾。”及準出陝,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也。”準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學無術”笑曰:“此張公謂我矣。”

(選自《宋史·寇準傳》)

註釋:

①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。

②嚴:敬重。

③具待:具,備辦;待,接待。

④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有“然光不學無術,暗於大理”之語。

對於這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。

通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱“張公”“詠”;寇準,又稱“寇公”“準”。

文中的地名:成都、陝(即:陝西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

熱門標籤