余光中絕色詩歌賞析

來源:才華庫 9.95K

漫步在夜晚的未名湖,月光清朗,湖面上倒映的雲和燈火靜靜地被水波揉碎,有種氤氳柔和的美。這番意趣使人不由得想起余光中一首柔美的小詩:“月色與雪色之間,你是第三種絕色”。雖說唯詩人足以譯詩,但再怎樣的驚世高手,怕也難以譯出這首《絕色》而不損其美吧。以下是余光中絕色詩歌賞析,歡迎閱讀。

余光中絕色詩歌賞析

絕 色

余光中

美麗而善變的巫娘,那月亮

翻譯是她的特長

卻把世界譯走了樣

把太陽的鎔金譯成了流銀

把烈火譯成了冰

而且帶點薄荷的風味

凡嘗過的人都說

譯文是全不可靠

但比起原文來呢

卻更加神祕,更加美

雪是另一位唯美的譯者

存心把世界譯錯

或者譯對,詩人說

只因原文字來就多誤

所以每當雪姑

乘著六瓣的降落傘

在風裡飛旋地降臨

這世界一夜之間

比革命更徹底

竟變得如此白淨

若逢新雪初霽,滿月當空

下面平鋪著皓影

上面流轉著亮銀

而你帶笑地向我步來

月色與雪色之間

你是第三種絕色

不知月色加反光的雪色

該如何將你的本色

——已經夠出色的了

全譯成更絕的豔色?

余光中的《絕色》就如同它的名字一樣,真真是人間少有的絕色,玄妙到晶瑩剔透的譬喻,原本常見的景,卻偏偏譯成那麼浪漫多情,美不勝收的美麗。《絕色》的美在於言辭的美,在於想象的美,在於比喻的美,它的比喻那麼的特立獨行、獨一無二,就彷彿它的.美,毫不掩飾。

作者把月和雪比喻成了譯者,這個比喻十分新奇,把似乎毫不相干的事物聯絡在一起。月和雪為什麼是譯者呢?因為它們讓景物換了一種顏色和模樣。這一看令人疑惑,仔細一想卻再合理不過了。

作者先是寫月是如何翻譯這大地的,太陽的金色被譯成了銀色,烈火譯成了冰,作者甚至還寫有薄荷的味道,經過月亮的翻譯,景色變得更加神祕、清新、朦朧。雪的翻譯錯的更加徹底,乘著六瓣的傘降落的雪姑,將天地都譯成了一片潔白。若是恰逢雪和月交輝,皓皎的月影和亮銀的雪色更是美麗,把你譯成了第三種絕色,在如此美景之下,你該是多麼美麗呢?

作者簡介

余光中 1928年出生於南京,祖籍福建永春。余光中一生從事詩歌、散文、評論、翻譯寫作,自稱為自己寫作的“四度空間”。至今馳騁文壇已逾半個世紀,涉獵廣泛,被譽為“藝術上的多妻主義者”。其文學生涯悠遠、遼闊、深沉,為當代詩壇健將、散文重鎮、著名批評家、優秀翻譯家。

熱門標籤