文言文翻譯專題複習

來源:才華庫 1.44W

在日常的學習中,大家或多或少都接觸過一些文言文吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬於文言文。要一起來學習文言文嗎?以下是小編整理的文言文翻譯專題複習,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

文言文翻譯專題複習

從考查的特點和目的出發,大學聯考中的文言文翻譯總是要求以直譯為主,意譯只能是一種次要的方式。這裡說的.直譯,是指將原文的字字句句落實到譯文之中,包括原文用詞造句的特點和所採用的表達方式。而意譯,則是根據原文表達的基本意思進行翻譯,不拘泥於字字句句的落實,甚至可以採用和原文差別較大的表達方式。大學聯考固然要求考生能從巨集觀上整體把握文言材料的內容,但更要求考生能從微觀上理解文言文字詞句式等語言知識以及這些知識與現代漢語的差別。因此,各省市的文言文翻譯試題都要求採用直譯的方式,但遇到難以直譯或直譯後表達不出原文意蘊時,也可酌情采用意譯。

大學聯考文言文翻譯也講究的是信、達、雅。所謂信,指的是準確無誤,忠於原文,不隨意增刪內容和改變風格;所謂達,指的是譯文語句通順,語意明確,行文規範;所謂雅,指的是文句流暢,鮮明生動,具有文采。對考生來說,信和達是主要的、基本的要求,雅是較高的要求。

目前大學聯考中的文言文翻譯多是從前面閱讀材料中選幾個句子進行翻譯,因此翻譯的第一個步驟就是通讀文言閱讀材料,並藉助選擇題的選項整體把握文意,為翻譯區域性的語句打好基礎,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。第二步,按照詞序,逐詞落實,進行一句句對譯。遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。第三步,譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

要想在翻譯時做到信、達、雅,還要掌握一些具體方法,這些方法可以概括為“留、補、換、刪、調、貫”六個字。

留就是保留文言文中一些基本詞彙、專有名詞,如古代國名、朝代名、年號、人名、地名、官名、政區名,以及器物、度量,典章制度等專名之稱。這些詞均不必翻譯,原樣保留。

例如:鄭人使我掌其北門之管——鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙。

句中“人”“我”“北門”就可以保留不譯。

補1.文言文中是單音節詞,現代漢語已變成複音的要補成複音詞。

如:奚足以語文事?——哪裡夠得上談論文章的事情?(20xx年湖南卷)

這裡要注意一個問題,就是不要誤合單音詞。例如上例中的“語文”,就不能當作現代漢語中“語文課”的“語文”,在例句中它是兩個詞,“語”是談論,“文”是文章。

2.文言文中與今已有差距的簡練說法,要參照文中語句的含義作適當的補充。

如:焚百家之言。

不宜把“言”譯為“話”,而應譯為“記載言論的著作”。

又如:而漁工水師雖知而不能言。

這裡的“言”不是“說”,而應譯為“用文字表述、記載”。

熱門標籤