河中石獸的翻譯朗讀

來源:才華庫 6.1K

河中石獸》是清代文學家紀昀的記事錄。紀昀,字曉嵐(1724-1805),直隸獻縣(今屬河北)人。學識淵博,曾任翰林院編修,寺讀學士。以下是小編整理的河中石獸的翻譯朗讀的.內容,歡迎閱讀!

河中石獸的翻譯朗讀

原文

滄州南,一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)於河,二石獸並沉焉。

閱十作者紀昀餘歲,僧募金重修,求石獸於水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十餘里,無跡。

一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性鬆浮,湮(yān)於沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦傎乎?”眾服為確論。

一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之於上流。蓋石性堅重,沙性鬆浮,水不能衝石,其反激之力,必於石下迎水處齧(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再齧,石又再轉,再轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固傎;求之地中,不更傎乎?”

如其言,果得於數裡外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yù)?

譯文

滄州南面一座寺廟靠近河岸,大門倒塌在河中,兩個石獸一起沉入河底。經歷十多年,和尚募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到,認為它們順流而下了。搖著幾隻小船,拉著鐵耙,尋找了十多裡,沒有痕跡。

一個講學者在寺廟裡教書,聽了這件事嘲笑說:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎麼能被大水帶走呢?石頭的性質又硬又重,沙的性質又鬆又輕,埋在沙裡,越沉越深。沿著河邊尋找它們,不也荒唐嗎?”大家認為他的言論是正確的。

一個老河兵聽了這話,又嘲笑說:“凡河中落入石頭,應當從上游尋找它們。石頭的性質又硬又重,沙的性質又鬆又輕,水衝不走石頭,它的反作用力,一定在石頭下面迎面衝擊石前的沙子形成坑穴。越衝越深,到一半的地步,石頭必定倒在坑穴裡。像這樣衝擊,石頭再轉移。不停地轉移,於是反而逆流而上了。到下游尋找石頭,固然荒唐;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”

按照他的話,果然在幾裡外尋到了石獸。這樣那麼天下的事,只知道表面現象,不知道深層含義的例子很多,難道可以主觀臆斷嗎?

熱門標籤