淺析《簡愛》譯本在翻譯美學下的審美再現論文

來源:才華庫 2.23W

一、翻譯美學的具體內容

淺析《簡愛》譯本在翻譯美學下的審美再現論文

1.翻譯美學的內容

一般來說, 翻譯美學指的是將美學對於美的基本要求同現代的語言特點相結合,並對翻譯過程中的美學問題的處理進行探討和探究,從未使兩種不同語言間的轉化更加的順暢和流利的過程。 翻譯美學對翻譯者對翻譯審美活動中普遍存在著的規律的瞭解和掌握具有重要的現實意義, 並且對翻譯者不同語言間轉化能力的提升和對譯文作品進行審美和欣賞能力的提高都具有著重要的作用。 翻譯美學,作為翻譯學學科中的一個下屬的學科,具有自身發展的規律和其特點。 翻譯美學對如何表達出原文的藝術價值進行了研究,它所探究的問題也為翻譯這門學科的發展提供了理論指導。

而翻譯的活動過程是將原文變化成譯文一個持續的動態的過程。 在這一過程中,其持續的主體包括原文,作者,譯文以及譯文作者等多方面的具體內容。 而“信”、“達”、“雅”作為翻譯學中所信奉的基本原則,對翻譯工作者的翻譯活動提出了較高的要求。

那麼,按照翻譯美學的標準,如何來優化對原文的翻譯和再再創造呢?首先要遵循翻譯的基本標準,翻譯的前提就是要忠於原文,所以在這要求翻譯者在翻譯的過程中要堅持翻譯學中的規律和方法,在合理的剖析原文的主要內容和對原文所要表達的中心思想的準確把握下,將原文的主要內容用另一種語言準確無誤地表達出來,使原文和譯文間具有“相像性”。

2.翻譯美學審美的要求

作為一門單獨學科的翻譯美學,它絕不是簡單將兩種完全不同的語言轉變, 而是要遵循翻譯美學審美的具體要求。而翻譯美學審美的具體要求如下:

第一點,翻譯不單只是一門科學,它還是藝術的具體表現。所以。 在所有的翻譯活動中都存在著翻譯藝術所具備的特點。 這也就要求從事翻譯工作的相關人員,在不管接到什麼樣的翻譯材料進行翻譯的時候,都需要運用自己的語言和對原文的理解,對原文的語句進行加工和潤色。 所以說對文字進行翻譯的過程也是進行藝術的加工和再創造的重要過程。一般來說,整個翻譯的活動過程具有全程參與性和一般性的特點,這些特點使得翻譯活動不只是單純地被侷限在翻譯的範疇之中,也使它成為了一個審美的活動過程。 原文的翻譯是否成公,在某些方面是由翻譯工作者文字審美的能力所決定的'。

第二點,在對文字進行翻譯的過程中,除了對原著要做到尊重和忠實之外,還得對譯文進行藝術的載創造,增加譯文自身的藝術價值。 一部翻譯後的文學著作是否能得到文學批判學家和史學家的認同,以及讀者的喜愛,這些都不僅僅取決於原文在藝術層面上的價值,還取決於譯本所創造出的自身獨特的價值。

第三點,譯本中語言的組織形式,關係到譯本是否能夠達到翻譯美學的審美要求。 對一部文學作品的翻譯,並不是簡單的對照著原文逐字逐句地進行變化,而是要求翻譯工作著所翻譯的譯本必須做到內容具有真實性, 去譯文的語言組織的形式必須優美,譯文的句子讀起來朗朗上口,不會給讀者一種拗口難以理解的感覺。 這些要求就需要翻譯工作者在對文字內容進行翻譯的時候,對其譯文進行適當的篩選和加工處理。

二、《簡愛》譯本的具體分析

1.《簡愛》譯本對翻譯美學審美的體現

形式上的美和文章內容上美是原文中所要求的美的兩個型別。 內容上的美指的是忠實準確地傳達出原文的主要內容且對這些內容進行加工和潤飾。 而形式美則指對原文形式的傳新和修飾。 原文內容美可以依靠譯文中優美的內容表現出來。 所以,對原文的內容的美是否準確忠實地表達了出來,對譯文翻譯水平的評價起到了重要的衡量作用。 翻譯工作者在從事翻譯的過程中,只有正確的把握了原文所要表達的內涵,才能夠精確地傳達出原文主要內容所蘊含的美。 準確而又多方面地把握原文的主要內容是精確而又完成傳達出原文內容美的重要前提。 雖然原文所運用的語言和譯文中所運用的語言有著本質的區別,但是,翻譯工作者在翻譯的過程中仍然需要遵循原文的形式之美。

《簡愛》譯本不僅忠實於原文的主要內容和形式之美,還對文字進行了合理的加工和再創造,做到了符合翻譯美學審美的以下幾個要求:

(1)相似性的原則,即對模仿藝術作品的原則。

譯文不是獨立的全新的文學作品,而是對已有的文學作品的語言進行轉化的過程。 所以翻譯出來的譯本的基礎就是要做到忠實於原著的主要內容,即這裡所說的堅持相似性的原則。 例如《簡愛》譯本中最有名的一段簡在得知男主人公羅切斯特結過婚有妻子後,在後花園對其說的一段話,這段話表達了簡內心對於平等的追求和渴望。 她說他們在精神的層面上是平等的,上帝沒有讓他們有什麼不同。 這一段告白的話也是《簡愛》中最經典的對白之一,正是這段話中簡所流露出來的內心對於平等自由追求,充分展現了簡不卑不亢的人格魅力和高貴的品格。 而這篇譯文的作者對這句話的翻譯,即做到了忠實於原文的基本要求,又利用我國文字的特點,合理地展現出了簡的性格特徵以及人格特點。 文字是文學這門藝術的基礎,如果說文學藝術是一棟高樓大廈的話,那麼文字就是構成這棟大廈的一磚一瓦,對文學藝術價值的體現具有重要的意義。 譯文的翻譯者逐字逐句的對照著這句話的原本和譯本,其翻譯的內容有原文既具有極高的相似度,同時又反應出來簡內心的性格, 完美的翻譯也使得這句話升入人心,增加了譯本本身特有的藝術價值。

(2)對原文進行合理創造的原則。

藝術是美的享受,而藝術的美在於創造。 翻譯作為眾多藝術形式中的一種*其藝術創造的原則必然也會適合對文學的翻譯。 譯文與原文間既有著相互間的聯絡,又有著各自的區別。 一部好的譯文作品不僅要和原文具有相似的地方,又要有它自身特有的價值,即譯文字身就是一部上好的藝術作品。 所以,好的譯文絕不是對原文刻板的重生,而是要在尊重原文的基礎上,加入藝術的再創造,從而為譯文增添新的生命力和活力。

在《簡愛》的譯文中有一句的大致內容是說,有些鳥事關不住的,它們追求著自由。 這句話在尊重原文的基礎上,對原文進行了再創造,翻譯者將樊籠。光輝等詞語運用到譯文當中,合理地表達出了主人公簡對於自由的追求和渴望。 譯文中在創造不僅豐富譯了譯文中的語句,使譯文語言更加的優美,也更加符合我國言語對語境的要求。

還有一句譯文的意思大致是說世界上所有的生命都有著一種平衡的生活狀態。 這句話同樣做到了遵循尊重原文的原則,對原文進行了加工,在這句話中運用了光輝等詞語使得譯文的語句更加的貼切,並且也更加符合我國對語言文字的審美要求。

三、結束語

翻譯美學翻指的是將美學對於美的基本要求同現代的語言特點相結對翻譯過程中的美學問題的處理進行探討和探究,從未使兩種不同語言間的轉化更加的順暢和流利。

《簡愛》譯本在遵循了翻譯學所要求的與原文相似的原則)對原文進行合理創造的原則和對原文進行合理創造的原則,對原文進行了加工和再創造,在忠實原文基本內容的基礎上,對原文的語句進行了潤飾和再創作,使得譯文不僅繼承了原文的藝術價值,還具有著自身獨特的價值,是對翻譯美學審美的完美再現。

熱門標籤