關於旅遊英語翻譯與跨文化的研究論文

來源:才華庫 1.08W

一、引言

關於旅遊英語翻譯與跨文化的研究論文

隨著我國國際地位的提高以及全球影響力的逐步擴大,國內經濟的快速發展促使中國居民出境旅遊,同時也吸引了大量外國遊客的到來。目前,旅遊業已經成為經濟增長的新興產業之一,成為許多國家拉動經濟增長,促進社會消費和社會就業的重要手段。據國家旅遊局統計,我國旅遊業的增加值在GDP中佔到4%以上,與旅遊相關的行業超過了110個,2016年國內旅遊人數為44.4億人,國內旅遊總收入為3.9萬億元;入境旅遊人數1.38億人次,國際旅遊收入1200億美元,而且入境人數還在以一定的比例不斷增加。在如此頻繁的旅遊交流中,國人可以通過旅遊活動把祖國的文化傳播至世界各個角落,國外遊客在欣賞美好風景的同時,也可以通過旅遊英語瞭解更多的中國文化。因此,提高涉外旅遊人員的英語文化修養,加強國內旅遊英語譯者的表達能力,顯得尤為重要。

每一個國家和民族都有自己獨特的文化,中國與西方國家的文化也必然有著巨大的差異,而這種差異將會成為跨文化交流中的障礙。我國著名的翻譯家王佐良先生曾經指出:“翻譯的最大困難是兩種不同的文化”。因此,正確對待旅遊英語翻譯過程中的文化差異,將在文化傳播中起到舉足輕重的作用。旅遊英語翻譯中面臨的文化差異主要表現為在歷史文化、宗教信仰以及風俗習慣上。如果能分析與理解這些差異,就能把文化資訊和文化內涵準確地傳遞給外國遊客,讓他們更深刻地領悟我國的文化。要做到這一點,需要翻譯人員具有跨文化交際的思想和意識,能將文化的原意傳遞給他人,讓譯者與受者在認識上達到和諧與統一。基於上述的認識,本文將從跨文化視角來研究旅遊英語翻譯。

二、跨文化交際理論

美國著名的人類學家愛德華·霍爾首次提出了跨文化交際理論,並系統地研究跨文化傳播的活動。在他的著作《無聲的語言》中,霍爾提出了“歷史性文化”的概念,“跨文化交際”也首次出現在人們的視野中。他指出,不同文化背景的人們活動,在使用時間和空間的表現形式上大不相同。跨文化交際理論的提出,不僅是國際交流頻繁的直接結果,也順應了一個時代的發展要求。從此,人們開始對跨文化交際理論展開研究,對英語翻譯進行了深入推敲,在大量資料和事實的.基礎上,人們開始意識到文化交際過程中相互間的差異,對文化差異的靈敏度也有了顯著提高。對我國而言,國內學者對跨文化交際的研究主要表現為:語言與交際的關係;肢體語言的交際;中國與西方國家文化習俗比較;中西方管理與經營模式的差異。

三、旅遊英語的文化內涵

旅遊英語是一種獨特的文化,文化的傳播往往需要媒介和載體。在中西方跨文化交流的過程中,在不同文化背景的人們相互溝通的活動中,旅遊英語正好可以充當媒介,傳播不同的文化理念和風俗習慣,分享人們不同的價值觀念,這不僅有利於文化的交流與融合,也有利於縮小中西方文化間的差異。旅遊英語的興起,不但可以吸引外國旅遊者來中國參觀,也可以引進先進的國外文化,取其精華,將中國文化發揚光大。因此,旅遊英語的精準性和得當性對於跨文化間的交際起著至關重要的作用。

許多來自國外的遊客,不管他們的文化背景,宗教信仰,年齡學識,審美價值有多大的差異,他們來中國旅遊的目標是一致的,即在欣賞美麗風景的同時,瞭解中國的文化。從這個角度出發,旅遊英語的作用就是向來自五湖四海的遊客傳播中國文化,傳遞中國文化的精華,宣揚中國文化的理念,促進相互間的交流與合作,增強相互間的文化信任,最終實現雙方的共同發展。文化是語言的核心,語言是文化的載體,而旅遊英語作為一種特殊的文化,在資訊傳遞中起著橋樑的作用。

四、旅遊英語翻譯的特點

旅遊,不僅僅是一種直觀的生態旅遊,更是一種深層的文化旅遊。美麗的自然風光中,往往夾雜著深厚的人文氣息,這也使得人們的旅遊與文化產生了難以分割的聯絡。因此,旅遊英語翻譯有著以下的特點:

旅遊英語翻譯是文化傳播媒介。人們在旅遊途中,除了享受美麗風景帶來的愉悅感之外,也能切身體會到當地的風土人情,文化習俗所帶來的充實感,而這些感受的來源,都需要依靠旅遊英語翻譯這一媒介。

旅遊英語翻譯要簡潔而富有創意。旅遊英語翻譯的簡潔性,可以讓遊客輕易獲取自己想要的資訊,同時,旅遊英語翻譯要有創造性,譯者要儘量做到把濃厚的地方特色用簡單和便於記憶的方式表達出來,這樣才能吸引遊客的目光,才能加深遊客的印象,才能引人入勝。

旅遊英語翻譯要符合他人的思維習慣。不同國家的人們有著不同的思維方式和思維習慣,所以,在滿足旅遊英語翻譯簡單化的同時,也要符合不同遊客獲取資訊的習慣,才能將旅遊真正做到專業化和廣泛化。

英語作為是目前全球通用的語言,它在旅遊業發展的過程中有著重要作用,因此對旅遊英語翻譯的研究也逐漸成為人們的熱點。只有通過大量專業的研究,才能真正把握旅遊英語翻譯的準確和得體,才能將旅遊的知識和英語語言融合起來,才能創造出良好的社會效益和經濟效益。

五、旅遊英語翻譯的策略

旅遊英語翻譯不僅僅是一種理論,也是一種長時間積累的技能,更是一種優雅的藝術行為。因此,這就對旅遊英語翻譯人員提出了較高的要求。譯者要熟悉旅遊景點的情況,要充分了解景觀背後的歷史和知識,同時要有出色的語言表達能力,才能將景點文化簡潔,文雅的講解出來。作者認為,要做好旅遊英語翻譯,可以採取以下策略:

首先,可以採取“異化”與“歸化”相結合的策略。所謂異化,是指譯者在旅遊英語翻譯過程中要保留中文的語言特質和文化特色。所謂歸化,是指英語翻譯過程中英語的語言和文化特性佔主要部分,而中文的特徵逐漸被掩蓋。在英語旅遊翻譯中,如果譯者在歸化中找不到相應的表達方式,則需要採取異化,從而達到譯者與受者文化間和諧統一。

其次,可以採取中國文化因素為主,遊客文化為輔的策略。在旅遊英語翻譯過程中,要以中國文化的宣傳為主要目的,儘量讓遊客領悟中國文化的真諦。當然,也要考慮到遊客的文化思維和文化習慣,從遊客角度出發,從正式英語的思維出發,在不影響中國文化思想傳播的前提下,讓遊客能輕易地獲取資訊。

再次,可以運用“文化借用”的策略。文化借用是指在英語翻譯過程中,如果遇到一些難以翻譯的民風民俗,文化典故等狀況時,可以運用遊客自身國家的一些文化思維與文化故事,解讀和剖析中國的文化,讓遊客能更深入地感受我國的文化底蘊。

六、結束語

旅遊業不僅對世界經濟與文化產生了重大影響,也不斷促進了人們的文化交流與溝通。作為旅遊文化傳播的媒介與載體,旅遊英語翻譯可以通過美妙的語言形式,向他國遊客展現祖國的大好河山,宣傳我國的景觀文化。準確得當的旅遊英語翻譯,可以提升我國在國際上的文化競爭力,也能吸引更多遊客的來訪,使我國成為他人心中真正夢想的旅遊王國。

熱門標籤