有關外來詞音譯特點分析論文

來源:才華庫 2.67W

摘要:隨著世界經濟政治文化的一體化,大量外來詞彙在漢語中“登堂入室”,使得我們的語言更加多姿多彩。為了儘量保持這些外來詞的原貌,我們往往採用音譯的方法。我們擬從語用的視角討論外來詞的音譯特點及發展趨勢:直接使用、音譯與意譯逐漸融合、以及音譯詞翻譯逐漸“人性化”等。

有關外來詞音譯特點分析論文

關鍵詞:外來詞;音譯;趨勢

一、漢語外來詞的音譯特點

起初的音譯詞,多是因為歷史文化背景的不同,在他國語有一些詞在本族語中找不到相對應的詞,而以本族語中同音的文字代替而形成的。它使用漢字來譯寫外語詞的讀音,其內部的音節往往沒有意義,所以這類音譯詞似乎沒有更多的理據性。這些音譯詞除了大量的人名、地名外,還存在許多這樣的一類詞:奈米(nanometer)、基因(gene)、荷爾蒙(hormone)、雷達(radar)、幽默(humor)、香格里拉(shangrila)等。隨著世界經濟政治一體化程序的加快、文化的融合,異族文化之間的差異將會縮小,這類音譯詞新出現的數量將會越來越少。

在音譯詞中,還有一類就是在漢語可以找到對應意思的漢語詞彙,但仍音譯,如:引擎(engine發動機)、麥克風(microphone擴音機)、拷貝(copy複製)、克隆(clone細胞無性繁殖)等。隨著不同民族間文化交流的不斷深化,具有多元化背景的人越來越多。

在外來詞領域還存在另一種情形,即對借用的外來詞既不意譯也音譯,而是直接在行文中援引該外來詞,如email、windows、XP、、http等。實際上,這也不是什麼全新的語言現象,阿拉伯數字、羅馬數字等就屬於直接引用的情況,只不過是人們對這種情況已經習以為常。在傳統的自然科學中,這種現象也很常見,如:數學中的正弦、餘弦、對數;化學中的各種化學元素及各種化學方程式;生物科學中的DNA技術;醫學中的CT和電子產品中的CD、DVD等等。這或許是雙語教學為什麼在理工科中更容易推廣的主要原因吧。在社會科學中,這種現象其實也並不陌生,如WTO、UN、APEC、NATO、EU、MBA、MPA、VIP、EQ、IT等。艾滋病的肆虐讓人們熟悉了AIDS,愛好籃球的人不會對NBA陌生。《現代漢語詞典》2006年增補本,專門在詞典正文的後面,附上英文字母開頭的詞語,共收錄了182個這樣的詞語,其中只有RMB、NHK兩個詞是漢語拼音的縮略語,其他的都是英文直接引用的詞以及縮略詞2。這種只有在英文詞典中才可以見到的現象出現在漢語詞典中,說明這種詞語已經發展到了不應被人忽視的地步。語言的這種發展趨勢,會使一些詞語在一定範圍內成為國際語言,減少了不同語言之間的交流障礙,加快了文化的傳播。這種情形在官方的正式檔案中也普遍存在。如同日本語中有1450個常用漢字一樣,強勢語言隨著政治、經濟、文化的滲透,出現在他族語言中,實際上已不是什麼新鮮的事情了,這種趨勢還將隨著經濟全球化、世界一體化的到來而得到進一步的彰顯。

二、音譯與意譯逐漸融合

音譯詞,不管其原藉詞在本族語中有沒有相對應的詞彙,它在使用的時候注重的是音相近似;而意譯詞則是根據原藉詞的本來意思譯為本族語。儘管音譯詞是引入漢語中無對應詞與外來詞彙的最簡便的方法,但其功能重在表音,表意功能較弱。而漢語是講究音、形、義結合的一種語言,因此,在外來詞的借用上就出現了音譯詞與意譯詞逐漸融合的趨勢,而不是界限分明,形如涇渭,從而使外借詞更具生命力。目前,除了專有名詞以純音方式進入漢語還保留著較為鮮明的外來色彩外,大多數音譯詞在借用過程中注重漢語意思的表達,只要運用得當,因一次也能擬音又能達意,達到音意兼譯的效果。如“”(hacker)一詞既模擬了hacker的語音,意義上又與其神合,也符合漢語的構詞規律,可謂神來之筆。此外,俱樂部(club)、維他命(vitamin)等外來音譯詞都譯得非常巧妙,體現了漢語非凡的表現力。

詞彙是一切語言中最敏感、最活躍的因素,其發展變化不會如自然科學那麼有規律,但是我們可以預言,未來的音譯詞會逐漸融入到漢語體系中而且能通過其形表達一定的意義。這種音譯詞具有二重性:一方面具有外族語的血緣,在形式上以及部分內容上含有外來因子;另一方面在形式和內容上又或多或少被漢化了。這樣就可能在不同語言間形成音相近意相通的'諸如“秀”、“酷”、“吧”等詞彙,它們既散發著“洋”而“新”的現代氣息,同時又蘊含著中華文化的積澱。

三、音譯詞逐漸“人性化”

早期的音譯詞,基本上只能表音,而不能達意,甚至有些字,好像是專門為外來詞造的,如費爾潑賴(fairplay公平競爭),哀的美敦書(ultimatum最後通牒),梵婀玲(violin小提琴),苦跌打(coupd''etat政變),盤尼西林(penicillin青黴素),德謨克拉西(democracy民主),德律風(telephone電話),烘焙雞(homepage主頁)。這些舊的音譯詞令人費解,易產生歧義;有的冗長拗口,不易記憶。

有一些音譯詞翻譯,大多附加了符合漢民族審美心理的詞義選擇,如:來自日本美髮店的“chic”,原來是“漂亮”、“時髦”的意思,漢譯時改為“秀客”。“客”是原詞中所沒有的意思;據說與世界馳名的澳門葡京賭場同在一座建築物內有一家“PizzaHut”比薩餅店,經營快餐的店主抓住賭客進賭場渴望贏錢的心理,特意把“PizzaHut”譯成“必勝客”,取個好彩頭,以吸引賭客就餐。這樣的例子很多,特別是在商標及產品名稱的譯名上表現得特別明顯,如:萬寶路(marlboro)香菸,舒膚佳(safeguard)香皂,可口可樂(coke)飲料等都鮮明地體現了音譯詞力圖漢化的傾向。這種漢語化的改造辦法由來已久。據資料記載,漢、魏、晉、南北朝時期,佛教傳入中國,由於翻譯佛經的需要,漢語中梵語和中亞的一些中介語(interlanguage)借入大量的詞彙,由於詞語結構上的矛盾,漢語就對其進行漢語化改造,如“佛”借自梵語buddha,音譯為佛陀,佛馱,浮屠等等。漢語化後,再以此為基礎造出佛土,佛門、佛法,佛像,佛身,佛經,立地成佛之類的詞語,使之消除了外來的痕跡。這是漢語改造外來詞的重要方法。漢語音譯詞在運用作為音譯符號角色的漢字時,儘量運用那些接近外借詞所製成事物或概念的形象之字眼,從而使我們由作為音譯符號的幾個漢字字面意思上迅速把原藉詞指稱事物或概念的形象特點,進而聯想而知原藉詞所指稱的要領內容。實際上,這種翻譯方法已經使音譯詞的意思內化到了本族語當中,成為本族語發展的一個重要動力因素。這些音譯詞匠心獨具,頗具藝術的表現力,已使外來詞的翻譯不再是一項純粹的技術活了,而成為一門藝術,應該成為漢語借用外來詞的一個努力方向。

港臺地區,由於獨特的歷史地位和地理位置,在這些地區中使用的外來詞,都遠比大陸所使用的外來詞要多得多。但像波霸(bra,胸罩)、波波(boob,胸部)等不符合民族傳統文化心理的音譯詞,不一定能夠進入主流社會,該種情況在一定程度上也反映了音譯詞的生存要經過民族傳統文化的“檢疫”,只有那些符合漢民族語言習慣的音譯詞才更容易為我們所接受。當然,前述第二特點,既現代音譯在擬音的同時,又注意語義的表達,實際上也是音譯詞追求漢化的一種表現。

另外,在語言習得過程中,我們還經常把英語中如“euthanasia”(安樂死)這樣的詞譯成“亞洲青年”。比起“安樂死”,外籍教師把它巧妙地轉化為“youthofAsia”,後者聽起來似乎更加婉轉一些,更加“人性化”,更為重要的是,學習者一下子也就記住了這個詞。

漢語驚人的包容性和表現力是外來詞得以大量進入併成功漢化的內在原因。今天,當人們身穿“T恤”(T-shirt),喝著“可樂”(coke),吃著“肯德基”(Kentucky),開著“寶馬”(Beemer),逛著“網咖”(bar),唱著“卡拉OK”(karaoke),著實是“炫”(showy)了一把。

四、結語

由於民族文化存在差異,他族語在本族中找不到對應詞的客觀情況永遠存在,但人們在引進該外來詞的時候,不會一律將其完全按音譯出,而會力求漢語化,使之符合民族傳統文化的心理需求;另外,在一些領域內還會出現直接使用外來詞而不予翻譯,進而形成一批在不同語言間的語詞共同體,加速了漢語的國際化,使漢語更具包容性。隨著詞彙的互借使用,一方面會是一國語言變得更為豐富,另一方面也會使各種語言在保持民族性的同時呈現出一定的趨同性,大大擴充套件了漢語與國際主要語言在詞義系統的一致性,使漢語更加嚴密`精確,有利於文化交流。

參考文獻:

[1]李玄玉.略談漢語音譯詞的地域文化差異[J].語言與翻譯,2002,(03).

熱門標籤