晏殊《木蘭花》詩詞翻譯賞析

來源:才華庫 1.39W

勸君莫作獨醒人,爛醉花間應有數。

晏殊《木蘭花》詩詞翻譯賞析

[譯文] 我勸你不要再孤獨的做一個清醒明白的人了,大家都在花前喝個爛醉如泥才是最好的。

[出自] 晏殊 《木蘭花》

燕鴻過後鶯歸去,細算浮生千萬緒。 長於春夢幾多時,散似秋雲無覓處。

聞琴解佩神仙侶,挽斷羅衣留不住。 勸君莫作獨醒人,爛醉花間應有數。

註釋:

浮生:謂人生漂浮不定。

春夢:喻好景不長。

聞琴:據《史記》載:卓文君新寡,司馬相如以琴挑之,文君聞琴而知其心,夜奔相如,遂結為恩愛夫妻。

解佩:據劉向《列仙傳》載:鄭交甫行漢水之濱,遇二美女而悅之,二女便解下玉佩相贈。

獨醒人;出自《楚辭·漁夫》 “舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒。”

譯文1:

小燕大雁相繼飛,鶯兒知何去。春又盡。細想一生所經歷,千頭萬緒夢一回。心中有分寸。即使春夢長,能有多少天。醒後似秋雲,隨風飄去無處尋。

文君相如琴為媒,江妃交甫贈玉佩。相親相愛似仙侶。恩愛絕、緣分盡,挽斷羅衣亦無益. 世人糊塗君莫醒,花間酒宴度光陰。心中有分寸。

譯文2:

鴻鵠春燕已飛走,黃鶯也歸去。這些可愛的鳥兒,個個與我分離。仔細尋思起來,人生漂浮不定,真是千頭萬緒。鶯歌燕舞的春景,像夢幻般沒有幾時,便像秋雲那樣散去,再也難以尋覓她的蹤跡。像卓文君那樣聞琴而知音,像漢水遊女那樣溫柔多情,遇到鄭文甫解佩相贈。這樣的神仙般的伴侶離我而去,即使挽斷她們綾羅的衣裙,也留不住她們的倩影。舉世昏醉,我又何必獨自清醒?姑且也到花間去盡情狂飲,讓酒來麻醉我這顆受傷的心靈。

賞析:

本詞寫美景不長,春去難歸的'無奈及人去難留, 只好借酒澆愁的心情。表面看很消極,骨子裡卻有深深的隱憂和熾熱的感情。上片寫浮生如夢,夢破雲散之悲。下片寫愛侶之逝,曠達自解。尤其“聞琴解佩神仙侶,挽斷羅衣留不住。”兩句,既讚美愛侶似卓文君那樣知意,像江汜二女那樣多情,又表達了詞人願與愛侶永結“神仙侶”的美好期望,願像同乘鳳凰遊而去的蕭史與弄玉一樣夫妻和諧美滿。這大約是詞人對往日夫妻和美的眷戀。“挽斷羅衣”句則寫出詞人與愛侶訣別的悲愴,出語激切,在晏殊詞中實為罕見,顯現其悲痛、絕望、難以自抑。這首詞的題旨在於感慨世間萬物皆有定數,而人生苦短,韶華易逝,莫如及時行樂。就人生觀而言,有其消極的一面,但同時也真誠、坦率地表達了作者對人生的深沉體驗。詞的上片,以“燕鴻過後鶯歸去”起興,寫歲月蹉跎,時光易逝。“長於”二句,以工整流暢的屬對錶達了對人生苦短的主題。詞的下片,全是用典。時光易逝,人生易老,宛如仙女般的女友既然挽留不住,只有在花酒之間暫時排遣忘卻。“聞琴”暗指卓文君事。司馬相如貧賤時,飲於富豪卓王孫家,適卓王孫之女文君新寡,相如以琴挑之,文君夜奔相如。“解佩”之典出版在漢代劉向《列仙傳》:“江妃二女者,不知何所人也,出遊於江漢之湄,逢鄭交甫。見而悅之,不知其神人也,謂其僕曰:‘我欲下請其佩’……遂手解佩與交甫。交甫悅,受佩而去數十步,空懷無佩,女亦不見。”這是一段人神相愛的故事。全詞用比興手法抒情達意,用典嫻熟貼切,藝術風格在晏詞中實不多見。

“勸君莫作獨醒人,爛醉花間應有數。”意思是勸人要趁好花尚開的時候,花間痛飲消愁。這是受到重大刺激的反應,是對失去美與愛的更大的痛心。聯絡晏殊的生平來看,他寫這件事,應該是別有寄託,非真寫男女訣別。公元1043年(宋仁宗慶曆三年),晏殊任宰相,兼樞密使,握軍政大權。其時,范仲淹為參知政事(副宰相),韓琦為樞密副使,歐陽修為諫官,人才濟濟,盛極一時。可惜宋仁宗不能果斷明察,又聽信反對派的攻擊之言,則韓琦先被放出為外官,范仲淹、富弼、歐陽修也相繼外放,晏殊則罷相。對於賢才相繼離開朝廷,晏殊不能不痛心,他把他們的被貶,比作“挽斷羅衣”而留不住的“神仙侶”。不宜“獨醒”、只宜“爛醉”,當是一種憤慨之聲。

熱門標籤