《木蘭花》詩詞翻譯賞析

來源:才華庫 1.09W

無情不似多情苦,一寸還成千萬縷。

《木蘭花》詩詞翻譯賞析

[譯文] 無情人不會像多情人那樣痛苦,我一寸心竟化作相思愁緒千絲萬縷。

[出自] 晏殊 《木蘭花》

《玉樓春》 晏殊

綠楊芳草長亭路,年少拋人容易去。

樓頭殘夢五更鐘,花底離愁三月雨。

無情不似多情苦,一寸還成千萬縷。

天涯地角有窮時,只有相思無盡處。

[註釋]

1.長亭:秦漢時每隔十里建一亭,故稱十里長亭,供行人休憩餞別之處。

2.容易:輕易、隨便。

3.一寸:指心、心緒。

4.窮:窮盡、終了。

譯文1:

離別的道路上已見楊柳青青、芳草萋萋。青春年華最容易拋人而去。好夢驚醒時,樓頭正響起五更的鐘聲,三月的雨使花底落紅點點,惹人離愁難禁。

無情人不會像多情人那樣痛苦,我一寸心竟化作相思愁緒千絲萬縷。天涯地角雖然遙遠,也終有到頭的時候,只有這相思呵,竟無窮無盡、無時無處不在。

譯文2:

綠楊挺拔,芳草悽悽,相送在大道邊上的長亭。少年郎不知別離之苦,把和戀人的分別看得那麼輕。樓頭的五更鐘聲驚醒了閨中的.相思之夢,三月淅瀝的春雨更勾引起那花下的離愁。

無情不像多情有那麼多痛苦,一寸相思可以化成千絲萬縷情思悠悠。天涯地角再遠也有個窮盡,只有人間的相思永無盡頭。

譯文3:

在長滿綠楊、遍生芳草的長亭路邊,情郎竟輕易地離我遠去。從此以後我獨臥樓中,長夜難眠,忍受煎熬數著那五更的鐘聲,徘徊花下,看三月的春雨澆灑著花枝,更增添無限的離愁別緒。

無情的郎君倒不如我這多情女子更加痛苦,一寸芳心,化成了情絲千萬縷。天有涯,地有角,總會尋到邊際,惟有這相思之情,綿綿不斷,永遠也沒有盡頭。

賞析:

此詞抒寫人生離別相思之苦,寄託了作者從有感於人生短促、聚散無常以及盛筵之後的落寞等心情生髮出來的感慨。整首詞感情真摯,情調悽切,抒情析理,綽約多姿,有著迷人的藝術魅力。作者抒發人生感慨時成功地使用了誇張手法,更增添了詞的藝術感染力。

上片首句寫景,時間是綠柳依依的春天,地點古道長亭,這是旅客小休之所,也是兩人分別之處。

“年少”句敘述臨行之際,閨女空自淚眼相看,無語凝咽,而“年少”的他卻輕易地棄之而去。年少,是指思婦的“所歡”,也即“戀人”,據趙與時《賓退錄》記載,“晏叔原見蒲傳正曰:‘先君平日小詞雖多,未嘗作婦人語也。’傳正曰:‘綠楊芳草長亭路,年少拋人容易去,豈非婦人語乎?’叔原曰:”公謂年少為所歡乎,因公言,遂解得樂天詩兩句:欲留所歡待富貴,富貴不來所歡去。‘傳正筆而悟。餘按全篇云云,蓋真謂所歡者,與樂天’欲留年少待富貴,富貴不來年少去‘之句不同,叔原之言失之。“這是晏幾道為其父此詞”年少“語所作的無謂辯解。實際上,本詞寫思婦閨怨,用的的確是”婦人語“。

“樓頭”兩句,把思婦的思念之意生動地描繪出來,從相反方面說明“拋人去”者的薄情。白晝逝去,黑夜降臨,她轉輾反側,很久之後才悠悠進入睡鄉,但很快就被五更鐘聲驚破了殘夢,使她重又陷入無邊的失望;窗外,飄灑著春雨,那些花瓣像是承受不住,帶著離愁紛紛落下。“殘夢”和“落花”這裡都是用來曲折地抒發懷人之情,語言工緻勻稱。陳廷焯《白雨齋詞話》稱其“婉轉纏綿,深情一往,麗而有則,耐人尋味”。

下片用反語,先以無情與多情作對比,繼而以具體比喻從反面來說明。“無情”兩句,用反語以加強語意。先說無情則無煩惱,因此多情還不如無情,從而反托出“多情自古傷離別”的深衷:“一寸”指心,柳絲縷縷,拂水飄綿,最識離懷別苦。兩句意思是說,無情怎似多情之苦,那一寸芳心,化成了千絲萬縷,蘊含著千愁萬恨。詞意來自李煜“一片芳心千萬緒,人間沒個安排處”(《蝶戀花》)。

末兩句含意深婉。天涯地角,是天地之盡頭,故云“有窮時”。然而,別離之後的相思之情,卻是無窮無盡的,正所謂“只有相思無盡處”。這裡通過比較來體現出因“多情”而受到的精神折磨,感情真切而含蓄,對於那個薄倖年少,卻毫無埋怨之語。《蓼園詞選》贊曰:“末二句總見多情之苦耳。妙意思忠厚,無怨懟口角。”本詞寫閨怨,頗具婉轉流利之致,詞中不事藻飾,沒有典故,除首兩句為敘述,其餘幾句不論是用比喻,還是用反語,用誇張,都是通過白描手段反映思婦的心理活動,亦即難以言宣的相思之情,收到了很好的藝術效果。

“天涯地角有窮時,只有相思無盡處”,天涯地角雖遠總有邊際,只有相思的痛苦無邊無際。古人以為天有涯、地有角,故云“有窮時”。“窮”與下句的“盡”是同一意思。以天下之大,尚有窮盡的時候,而人的相思,卻無邊無際。這種比較是一種極度的誇張,好似李白《北風行》中“燕山雪花大如席”一樣,生活中不可能存在。但燕山畢竟有大雪,這就是真實;而此詞中的少女又畢竟懷有深刻的相思,所以同樣是真實的。

熱門標籤