《汝墳》原文及賞析

來源:才華庫 2.65W

汝墳

朝代:先秦

作者:佚名

原文

遵彼汝墳,伐其條枚。未見君子,惄如調饑。

遵彼汝墳,伐其條肄。既見君子,不我遐棄。

魴魚赬尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。

譯文

沿著汝河大堤走,採伐山楸那枝條。

還沒見到我夫君,憂如忍飢在清早。

沿著汝河大堤走,採伐山楸那餘枝。

終於見到我夫君,請莫再將我遠棄。

鯿魚尾巴色赤紅,王室事務急如火。

雖然有事急如火,父母窮困誰養活!

註釋

1.遵:循,沿。汝:汝河,源出河南省。墳(fén):水涯,大堤。

2.條:山楸樹。一說樹幹(枝曰條。幹曰枚)。

3.君子:此指在外服役或為官的丈夫。

4.惄(nì):飢,一說憂愁。調(zhōu):又作“輖”,“朝”(魯詩此處作“朝”字),早晨。

調飢:早上捱餓,以喻男女歡情未得滿足。

5.肄(yì):樹砍後再生的`小枝。

6.遐(xiá):遠。

7.魴(fáng)魚:鯿魚。赬(chēng):淺紅色。

8.毀(huǐ):火,齊人謂火為毀。如火焚一樣的顏色。

9.孔:甚。邇(ěr):近,此指迫近飢寒之境。

賞析

對於這首詩的主旨,《毛詩序》以為是讚美“文王之化行乎汝墳之國,婦人能閔其君子猶勉之以正也”;漢劉向《列女傳》更附會其說,指實此乃“周南大夫”之妻所作,恐其丈夫“懈於王事”,故“言國家多難,惟勉強之,無有譴怒遺父母憂”也。《韓詩章句》則以為,此乃婦人“以父母迫近飢寒之憂”,而勸夫“為此祿仕”之作,顯然並無讚美“文王之化”的“匡夫”之義。近人大多不取毛、韓之說,而解為妻子挽留久役歸來的征夫之作,筆者以為似更切近詩意。

熱門標籤