《滄浪亭記》的原文翻譯及註釋

來源:才華庫 1.05W

滄浪亭記 蘇舜欽

《滄浪亭記》的原文翻譯及註釋

[題解]

滄浪亭,在今江蘇蘇州市,為宋代詩人蘇舜卿所建。後代人在它的遺址上修建了大雲庵。明代文瑛和尚又在這裡重新修建了滄浪亭。本文作者用樸素簡潔的語言,自然流暢的筆調,記述了滄浪亭演變的始末。由於歷史的發展,各種古蹟都已經不復存在,然而,與盛極一時的吳越國的宮館苑囿相比,蘇舜卿的滄浪亭卻獲得了後人的讚賞。

[原文]

浮圖文瑛,居大雲庵,環水,即蘇子美滄浪亭之地也。亟求餘作滄浪亭記,曰 :“昔子美之記,記亭之勝也。請子記吾所以為亭者。”

餘曰:“昔吳越有國時,廣陵王鎮吳中,治南園於子城之西南。其外戚孫承佑,亦治園於其偏。迨淮海納土,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最後禪者居之。此滄浪亭為大雲庵也。有庵以來二百年,文瑛尋古遺事,復子美之構於荒殘滅沒之餘,此大雲庵為滄浪亭也。夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺,望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建,闔閭、夫差之所爭,子胥、種、蠡之所經營,今皆無有矣!庵與亭何為者哉?雖然,錢鏐因亂攘竊,保有吳越,國富兵強,垂及四世,諸子姻戚,乘時奢僭,宮館苑囿,極一時之盛;而子美之亭,乃為釋子所欽重如此。可以見士之慾垂名於千載之後,不與其澌然而俱盡者,則有在矣!”

文瑛讀書,喜詩,與吾徒遊,呼之為滄浪僧雲。

[註釋]

①作者的這篇文章記述了淪浪亭的演變過程,並從歷史的強烈對比中,讚美了蘇舜卿的滄浪亭;而那些盛極一時的宮館園囿,卻早已不存在了。作者的寄寓是很深的。語言樸素簡潔,而又明暢自然,能於平淡直樸中見出深意,這正是作者散文的特點。 ②浮圖:即浮屠,梵語音譯,指佛。這裡是指信奉佛事的僧人,也叫和尚。文瑛,生平不詳。庵:小廟,多為女尼所居。 ③蘇子美:蘇舜卿,字子美,北宋詩人。他曾建滄浪亭,自號滄浪翁。該亭在今江蘇省蘇州市。 ⑤吳越:指吳越王,即唐末錢鏐,官拜節度使。後擁兵自重,建國吳越,稱吳越國王,是五代十國時的十國之一,轄地包括今浙江、江蘇西南、福建東北部地區。 ⑥廣陵王:指吳越王錢鏐的兒子錢元瓘。吳中:指蘇州一帶地區。 ⑥子城:附屬於大城的小城,這裡指內城。 ⑦外戚:指帝王的母族或妻族。孫承佑:錢鏐的孫子錢俶的岳父。 ⑧迨:到,等到。淮南:唐代設定的淮南道,治所在揚州。納土:指將國土貢獻給了宋王朝。 ⑨禪者:指信奉佛教的人,即佛教徒。 ⑾姑蘇臺:在姑蘇山上,春秋時吳王闔閭建。 ⑸五湖:這是泛指包括太湖在內附近所有的湖泊。 ⒀太伯:周代太王古公亶父的長子。虞仲:古公亶父的次子。傳說太子準備將幼子季歷立為王,於是長子太伯、次子虞仲就遠避江南,遂為當地君長,成了春秋時吳國的開國者。 ⒁闔閭:春秋時吳國的國王(公元前514—公元前496年)。夫差:闔閭的兒子,吳國的國王(公元前496—公元前475年)。 ⒂子胥:姓伍,名員,字子胥,春秋時楚國人。他的父親伍奢、哥哥伍尚,被楚平王殺害,他投奔到吳國,曾輔助吳王夫差伐越。仲蠡:指文種和范蠡。文種,春秋末年越國大夫,楚人;范蠡,春秋末年楚人,曾輔助越王滅吳。 ⒃錢鏐:吳越國的建立者,在位有二十五年(公元907—公元932年)。傳位四世,後統一於宋王朝。 ⒄釋子:佛教徒的通稱。因出家修行的人,都捨棄了俗姓,以佛釋迦為姓,又取其弟子之意,故稱為釋子。 ⒅澌:冰塊。因冰塊不能持久,容易消融,所以又有溶化的意思。這裡的澌然,就是冰塊消融的樣子。(19)僭:超越本分

[譯文]

文瑛和尚,住在大雲庵,流水環繞,是蘇子美滄浪亭的故址。他多次求我寫滄浪亭記,說:“以前蘇子美所記的,是滄浪亭的.勝景,於今請您記敘的,是我為什麼要建這個亭子。”

我說:先前吳越立國的時候,廣陵王鎮守吳中,造了一座花園在內城的西南面,他的外戚孫承估,也造了一座花園在它的旁邊。直到淮南一帶地方都歸了宋朝時,這些花園也還沒有荒廢掉。蘇子美開始建築的滄浪亭,到後來是和尚居住了。這樣滄浪亭就改成了大雲庵。自有了大雲庵以來又二百年了。文瑛尋訪古代遺蹟舊事,在這荒蕪殘破的廢墟之上重新恢復了蘇子美的滄浪亭,這樣又從大雲庵改成滄浪亭。

從古到今由於時代變遷,宮廷和街市也發生了變易。我曾登上姑蘇山上的姑蘇臺,眺望那浩淼遼闊的五湖,蒼翠蔥籠的群山,而古時太伯、虞仲所建立的,闔閭、夫差所爭奪的,子胥、文種和范蠡所經營的,如今統統都沒有了,這大雲庵和滄浪亭又值得什麼呢?儘管如此,那錢鏐因天下紛亂才竊取了權位,佔據了吳越這塊地方,國富兵強,傳了四世,他的子孫和姻戚,都趁著這個機會奢侈僭位,大建宮館苑囿,盛極一時,而蘇子美的滄浪亭,卻被文瑛和尚敬重如此。可見讀書人想要垂名千載,不像冰塊那樣一下子被溶解消失掉,這確實是有一番道理存在的呢。

文瑛好讀書又喜做詩,常和我們在一起(徒步雲遊),大家稱他為滄浪僧。

熱門標籤