杏園中棗樹原文及賞析

來源:才華庫 1.63W

原文

人言百果中,唯棗凡且鄙。

皮皴似龜手,葉小如鼠耳。

胡為不自知,生花此園裡。

豈宜遇攀玩,倖免遭傷毀。

二月曲江頭,雜英紅旖旎。

棗亦在其間,如嫫對西子。

東風不擇木,吹喣長未已。

眼看欲合抱,得盡生生理。

寄言遊春客,乞君一回視。

君愛繞指柔,從君憐柳杞。

君求悅目豔,不敢爭桃李。

君若作大車,輪軸材須此。

譯文

人們都說在各種果樹中,唯有棗樹既平凡,又粗鄙。

樹皮像開裂的凍手,樹葉像細小的鼠耳。

它為什麼沒有自知之明,也來開花在這杏園裡。

它怎能受到攀折賞玩,幸而沒有遇到傷害摧毀。

在二月的曲江江邊,各種花紅得風光旖旎。

棗樹也在它們中間,好像是嫫母對著西子。

春風對樹木倒沒有偏愛,它在溫暖的吹拂下成長,從不停止。

眼見得樹幹將要合抱,得盡了生生不息的天理。

且讓我傳話給春遊的客人,請回過頭來細細注視。

您如喜愛繞指的柔軟,聽憑您去憐惜柳和杞。

您如追求悅目的美麗,它不敢去競爭桃和李。

可是您要造一輛大車,那車輪車軸的取材必須在此。

註釋

⑴杏園:園名。故址在今陝西省西安市郊大雁塔南。唐代新科進士賜宴之地。

⑵百果:泛指各種果樹。

⑶凡:平庸,尋常。鄙:粗俗,鄙陋。

⑷皴(cūn):面板因受凍或受風吹而乾裂。龜(jūn)手:凍裂的手。

⑸胡為:何為,為什麼。

⑹幸:僥倖,幸而。

⑺雜英:各色花。旖旎(yǐ nǐ):柔美的樣子。

⑻嫫(mó):嫫母,據《列女傳》,嫫母是黃帝的妃子,長得很醜,但有賢德。西子:西施,,是春秋時越國美女。

⑼吹喣(xǔ):吹籲,呼氣。輕者為喣,急者為吹。

⑽生生:孳生不絕,繁衍不已。

⑾寄言:傳話。

⑿繞指柔:語出劉琨《重贈盧諶》:“何意百鍊鋼,化為繞指柔。”原指鋼韌性極好,不易折斷。

⒀柳杞(qǐ):泛指柳樹。杞,柳的一種,也叫紅皮柳。

⒁“君求”二句:意為棗樹自慚形穢,不敢與桃李相爭。

⒂輪軸:車輪與車軸。

賞析

元和二年(807年)詩人似乎仕途通達,春風得意,大有知遇之感。同時,也自以為有了臣世濟國,一展鴻圖的機會。於是他終日“食不甘味,寢不遑安”,勉力於“有闕必諫,有違必陳”。以至任職一月,既“諫紙忽滿箱。”然而,他的盡忠職守,直言敢諫,並不被統治者所欣賞。憲宗皇帝就對他深懷不滿。同時,他的'孤傲的性格,不畏豪強的激切言論,也深遭權貴的嫉恨。因此,他常常感到苦悶和孤寂。

正如他在《長安正月十五》中寫到的:“喧喧車騎帝王州,羈病無心逐勝遊。明月春風三五夜,萬人行樂一人愁。”從政愈久,他對黑暗的現實政治了解愈深,對權貴豪門專權,賢士才俊屈沉下僚的不合理現象就愈加不滿:“悲哉為儒者,力學不知疲。讀書眼欲暗,秉筆手生胝。十上方一第,成名常苦遲。”“沉沉朱門宅,中有乳臭兒。……手不把書卷,身不擐戎衣。二十襲封爵,門承勳戚資。”(《悲哉行》)《杏園中棗樹》這首詩大約就是在這種思想背景下寫出的。杏園,在長安城南朱雀門街東第三街通善坊,和曲江相連,為當時新進士宴遊之所。

熱門標籤