法語詩歌欣賞

來源:才華庫 1.97W

LE PLAISIR D’AMOUR

法語詩歌欣賞

Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.

J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie. Elle me quitte et prend un autre amant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.

Tant que cette eau coulera doucement

Vers ce ruisseau qui borde la prairie,

Je t’aimerai, me répétait Sylvie,

L’eau coule encore, elle a changé pourtant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.

愛的喜悅 弗洛利揚 詞 馬蒂尼 曲 陳伯祥譯詞 愛的喜悅只持續瞬間,

愛的傷痛卻終生相伴。

為了負心的西爾維,我放棄了一切,

她卻離開了我,又找到了新歡。

愛的喜悅只持續瞬間,

愛的傷痛卻終生相伴。

西爾維曾反覆向我許下她的諾言:

“我會永遠愛你,

就像一道春水永遠沿著牧場旁的小溪流淌。”

如今溪水潺潺依舊,她的心卻已經改變。

愛的喜悅只持續瞬間,

愛的傷痛卻終生相伴。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P. 31

Demain, dès l’aube Victor Hugo

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx et de bruyère en fleur. 《明天,天一亮??》 維克多?雨果 陳伯祥譯 明天,天一亮,田野微露曙光時分

我就啟程。你瞧,我知道你在等我。

我將穿過森林,我將翻山越嶺,

我無法長此遠離你的身影。

我將沉湎於苦思冥想,

我對一切視而不見,對一切聽而不聞,

雙臂交叉彎腰弓背,無人知曉踽踽獨行,

我傷心不已,我覺得白天如同半夜深更。

我不會去遠眺傍晚金色的`彩雲,

我不會去凝望哈佛爾港的孤帆遠影,

待我到達你的墓前,

我會放上一束盛開的歐石楠和翠綠的冬青。 雨果:《靜觀集》

熱門標籤