弗朗西斯威廉鮑迪倫《眼睛》詩歌翻譯及賞析

來源:才華庫 2.61W

Eyes

弗朗西斯威廉鮑迪倫《眼睛》詩歌翻譯及賞析

The night has a thousand eyes,

And the day but one;

Yet the light of the bright world dies

With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,

And the heart but one;

Yet the light of the whole life dies

When love is done.

眼睛

黑夜有眼千千萬,

繁星滿天閃光耀;

白晝有眼只一隻,

紅日一輪當頭照。

腦海有眼千千萬,

人間百事湧波濤;

心田有眼只一隻,

愛情催生起春潮。

一旦紅日墜深淵,

光明世界何處找?

一旦愛情作雲散,

光輝人生如煙消。

弗朗西斯威廉鮑迪倫(Francis William Bourdillon 1852—1921)英國詩人

詩人把千千萬萬顆星星比作夜空裡的眼睛,把唯一的`太陽比作白晝的眼睛,把人間百事比作腦海裡的眼睛,把唯一的愛比作心田的眼睛。詩人沒有直接歌頌愛情,而 是通過類比來闡釋世間的哲理:正如太陽給世界帶來光明一樣,愛情給人生帶來輝煌。

熱門標籤