安徒生童話故事第44篇:小杜克Little Tuk

來源:才華庫 1.87W

引導語:關於安徒生童話故事,大家喜歡閱讀哪些?下面是小杜克還有英文版,希望大家喜歡。

安徒生童話故事第44篇:小杜克Little Tuk

是的,那就是小杜克。他的名字並不是真的叫杜克;不過當他還不會講話的時候,就把自己叫做杜克。他的名字應該是“加爾”——明瞭這一點是有好處的。現在他得照料比他小很多的妹妹古斯塔烏,自己還要溫習功課。但是同時要做這兩件事情是不太容易的。這個可憐的孩子把小妹妹抱在膝上,對她唱些他所會唱的歌;在這同時,他還要看攤在面前的那本地理書。在明天到來以前,他必須記好西蘭①主教區所屬的一切城市的名字,知道人們應該知道的一切關於它們的事情。

現在他的媽媽回來了,因為她到外面去過。她把小小的古斯塔烏抱起來。杜克跑到窗子那兒,拼命看書,幾乎把眼睛都看花了,因為天已經慢慢黑下來了;但是他的媽媽沒有錢買蠟燭。

“那個洗衣的老太婆在街上走來了,”正在朝窗子外面望的媽媽說。“她連走路也走不動,但還是要從井裡取一桶水上來。做個好孩子吧,杜克,快過去幫助這個老太太一下!”

杜克立刻就跑過去幫她的忙。不過當他回到房裡來的時候,天已經很黑了。蠟燭他們是買不起的;他只得上床去睡,而他的床卻是一張舊板凳。他躺在那上面,想著他的地理功課:西蘭的主教區和老師所講的一切東西。他的確應該先溫習好,但是他現在沒有法子做到。所以只好把地理課本放在枕頭底下,因為他聽說這可以幫助人記住課文,不過這個辦法卻不一定靠得住。

他躺在那上面,想了許多事情。忽然覺得有人吻他的眼睛和嘴。他似乎睡著了,又似乎沒有睡著。他好像覺得那個洗衣老太婆的溫柔的眼睛在看他,並且對他說:

“如果你明天記不住功課,那真是可惜得很!你幫助過我,我現在應該幫助你。我們的上帝總是幫助人的!”

杜克的那本書馬上就在他的頭底下窸窸窣窣地動起來了。

“吉克——哩基!咕!咕!”這原來是一隻老母雞跑出來了——而且它是一隻卻格②的雞。“我是一隻卻格的母雞,”它說。

於是它就告訴他,那個小鎮有多少居民,那兒曾經打過一次仗——雖然這的確不值得一提③。

“克里布里,克里布里,撲!”有一件什麼東西落下來了,這是一隻木雕的雀子——一隻在佈列斯托④射鳥比賽時贏來的鸚鵡。它說那兒居民數目之多,等於它身上的釘子。它是很驕傲的。“多瓦爾生就住在我的附近。撲!我睡得真舒服!”

不過現在小杜克已經不是躺在床上,他忽然騎上了一匹馬。跑!跑!跳!跳!馬兒在馳騁著。一位穿得很漂亮的騎士,戴著發亮的頭盔和修長的羽毛,把他抱在馬鞍前面坐著。他們穿過森林,來到古老的城市伏爾丁堡⑤——這是一個非常熱鬧的大城市。國王的宮殿上聳立著許多高塔;塔上的窗子裡射出亮光,那裡面有歌聲和跳舞。國王瓦爾得馬爾和許多漂亮的宮女們在一直跳著舞。這時天已經亮了。當太陽出來的時候,整個城市和國王的宮殿就沉下去了,那些高塔也一個接著一個地不見了。最後只有一座塔立在原來宮殿所在地的山上。這個城市顯得渺小和寒磣。國小生把書本夾在臂下走來了,說:“兩千個居民。”不過這不是真的,因為事實上並沒有這麼多人。

小杜克躺在床上,彷彿是在做夢。又不像在做夢。不過有一個人站在他身邊。

“小杜克!小杜克!”這聲音說。這是一個水手——一個相當小的人物,小得好像一個海軍學生,不過他並不是一個海軍學生。“我特別代表柯蘇爾來向你致敬——這是一個正在發展中的城市,一個活躍的、有汽船和郵車的城市。在過去,大家都說它很醜,不過現在這話卻不對了。”

“我住在海邊,”柯蘇爾說。“我有一條公路和遊樂的公園。我產生了一個詩人⑥,他是非常幽默的——就一般的詩人說來,這是少有的。有一次我很想送一條船出去,周遊世界一番。不過我沒有這樣做,雖然我可以做得到。我的氣味很香,因為在我的城門附近盛開著許多最美麗的玫瑰花。”

小杜克看著它;它在他眼中是紅色的和綠色的。當這種種的色彩漸漸消逝了以後,附近清亮的海灣上就出現了一個長滿樹林的斜坡。上面有一座美麗的老教堂,它頂上有兩個高高的尖塔。一股湧泉從山裡流出來,發出潺潺的聲音。一位年老的國王坐在近旁,他的長頭髮上戴著一頂金王冠。這就是“泉水旁的赫洛爾王”——也就是人們現在所謂的羅斯吉爾得鎮⑦。丹麥所有的國王和王后,頭上戴著金冠,都手挽著手,走到這座山上的那個古教堂裡來。於是琴樓上的風琴奏起來了,泉水也發出潺潺的鳴聲。杜克看到這些景象,也聽到這些聲音。

“請不要忘記這王國的各個省份!”國王赫洛爾說。

立刻一切東西就不見了。是的,它們又變成了什麼呢?這真像翻了一頁書似的。這兒現在有一個年老的農家婦人。“她是一個鋤草的農婦。她來自蘇洛⑧——這兒連市場上都長起草來了。她把灰布圍裙披在頭上和肩上。圍裙是潮溼的,一定是下過雨了。

“是的,下過了一陣雨!”她說。她知道荷爾堡的劇本中的許多有趣的片斷,也全知道關於瓦爾得馬爾和亞卜薩龍⑨的事情。不過她忽然蹲下來,搖著頭,好像要跳躍似的。“呱—呱!”她說。“天下雨了!天下雨了!蘇洛是像墳墓一樣地靜寂!”她現在變成了一隻青蛙——“呱—呱!”——不一會兒她又變成了一個老女人。

“一個人應該看天氣穿衣服才對!”她說。“天下雨了!天下雨了!我住的這個城市像一個瓶子。你從瓶塞那兒進去,你還得從瓶口那兒出來!從前那裡面裝著些鯰魚,現在這裡面有一些紅臉蛋的孩子。他們學到了許多學問——希伯萊文,希臘文——呱—呱!”

這很像青蛙的叫聲,或者某人穿著一雙大靴子在沼澤地上走過的聲音;老是那麼一個調子,既枯燥,又討厭,討厭得叫小杜克要酣睡了,而酣睡是再好不過的事情。

就是在這樣的睡眠中也居然會做起夢來——或者說類似做夢一般。他那個有一雙藍眼睛和金黃色鬈髮的小妹妹古斯塔烏忽然變成了一個亭亭玉立的小姐。她沒有翅膀,但是她能飛翔。現在他們一起飛到西蘭,飛過綠色的森林和蔚藍色的湖泊。

“你聽到公雞叫麼?小杜克?吉一克一哩一基!許多母雞從卻格飛出來!你可以有一個養雞場——一個很大、很大的養雞場!你將不會飢餓和貧困!像俗話所說的`,你將射得鸚鵡;你將是一個富有和快樂的人!你的房子將會聳入雲霄,像國王瓦爾得馬爾的塔一樣。它將有許多美麗的大理石像——像從佈列斯托那兒搬來的一樣——作為裝飾。懂得我的意思了吧。你的名字將會像從柯蘇爾開出的船一樣,周遊世界。同時在羅斯吉爾得——請不要忘記這些城市吧!”國王赫洛爾說。“小杜克,你將會說出聰明而有理智的話來。當你最後走進墳墓裡去的時候,你將會睡得很平安——”

“倒好像我是躺在蘇洛似的!”小杜克說,於是便醒來了。這是一個晴朗的早晨。他一點也記不起這場夢。不過這倒也沒有什麼必要,因為一個人是不需要知道未來會發生的事情的。

現在他從床上跳下來,讀他的書;馬上他就懂得全部的功課了。那個洗衣的老太婆把頭伸進門來,對他和藹地點點頭,說:

“好孩子,謝謝你昨天的幫忙!願上帝使你的美麗的夢變成事實!”

小杜克完全不知道自己做了一場什麼夢,不過上帝知道!

①西蘭(Sjaeland)是丹麥東部的群島。面積7514平方公里。

②卻格是丹麥卻格灣上的一個小鎮。

③1677年6月1日,丹麥的艦隊在卻格灣擊潰了瑞典的艦隊。但是法國的國王路易十四卻不準丹麥獲得任何勝利的果實。這裡所說“不值得一提”也許就是因為這個緣故。

④佈列斯托(Praesto)是丹麥的一個小鎮,它的附近有一個尼索(nyso)農莊。雕刻師多瓦爾生曾經住在這兒。

⑤在國王瓦爾得馬爾時代,伏爾丁堡是丹麥一個很重要的城市。現在只剩下宮殿的廢墟。

⑥指柏格森(Baggesen,1764-1826)。他是安徒生所喜愛的一個詩人。

⑦赫洛爾王(Hroar)是丹麥傳說中的一個國王,大約生活在第五世紀後半期。羅斯吉爾得鎮(Rosekilde)據說就是他建立起來的。此鎮到1445年止是丹麥的首都,在這兒的禮拜堂裡葬著許多丹麥的國王和王后。

⑧蘇洛(Soro)是十二世紀建立起來的一個小鎮,丹麥的偉大劇作家荷爾堡在這兒創辦了有名的“蘇洛書院”。安徒生在這裡讀過書。

⑨亞卜薩龍(Absalon,1123-1201)是丹麥的一個將軍和政治家,曾征服過愛沙尼亞。

 

小杜克英文版:

  Little Tuk

YES, they called him Little Tuk, but it was not his real name; he had called himself so before he could speak plainly, and he meant it for Charles. It was all very well for those who knew him, but not for strangers.

Little Tuk was left at home to take care of his little sister, Gustava, who was much younger than himself, and he had to learn his lessons at the same time, and the two things could not very well be performed together. The poor boy sat there with his sister on his lap, and sung to her all the songs he knew, and now and then he looked into his geography lesson that lay open before him. By the next morning he had to learn by heart all the towns in Zealand, and all that could be described of them.

His mother came home at last, and took little Gustava in her arms. Then Tuk ran to the window, and read so eagerly that he nearly read his eyes out; for it had become darker and darker every minute, and his mother had no money to buy a light.

“There goes the old washerwoman up the lane,” said the mother, as she looked out of the window; “the poor woman can hardly drag herself along, and now she had to drag a pail of water from the well. Be a good boy, Tuk, and run across and help the old woman, won’t you?”

So Tuk ran across quickly, and helped her, but when he came back into the room it was quite dark, and there was not a word said about a light, so he was obliged to go to bed on his little truckle bedstead, and there he lay and thought of his geography lesson, and of Zealand, and of all the master had told him. He ought really to have read it over again, but he could not for want of light. So he put the geography book under his pillow, for he had heard that this was a great help towards learning a lesson, but not always to be depended upon. He still lay thinking and thinking, when all at once it seemed as if some one kissed him on his eyes and mouth. He slept and yet he did not sleep; and it appeared as if the old washerwoman looked at him with kind eyes and said, “It would be a great pity if you did not know your lesson to-morrow morning; you helped me, and now I will help you, and Providence will always keep those who help themselves;” and at the same time the book under Tuk’s pillow began to move about. “Cluck, cluck, cluck,” cried a hen as she crept towards him. “I am a hen from Kjøge,”1 and then she told him how many inhabitants the town contained, and about a battle that had been fought there, which really was not worth speaking of.

“Crack, crack,” down fell something. It was a wooden bird, the parrot which is used as a target as Præstø.2 He said there were as many inhabitants in that town as he had nails in his body. He was very proud, and said, “Thorwalsden lived close to me,3 and here I am now, quite comfortable.”

But now little Tuk was no longer in bed; all in a moment he found himself on horseback. Gallop, gallop, away he went, seated in front of a richly-attired knight, with a waving plume, who held him on the saddle, and so they rode through the wood by the old town of Wordingburg, which was very large and busy. The king’s castle was surrounded by lofty towers, and radiant light streamed from all the windows. Within there were songs and dancing; King Waldemar and the young gayly-dressed ladies of the court were dancing together. Morning dawned, and as the sun rose, the whole city and the king’s castle sank suddenly down together. One tower after another fell, till at last only one remained standing on the hill where the castle had formerly been.4

The town now appeared small and poor, and the school-boys read in their books, which they carried under their arms, that it contained two thousand inhabitants; but this was a mere boast, for it did not contain so many.

And again little Tuk lay in his bed, scarcely knowing whether he was dreaming or not, for some one stood by him.

“Tuk! little Tuk!” said a voice. It was a very little person who spoke. He was dressed as a sailor, and looked small enough to be a middy, but he was not one. “I bring you many greetings from Corsøe.5 It is a rising town, full of life. It has steamships and mail-coaches. In times past they used to call it ugly, but that is no longer true. I lie on the sea-shore,” said Corsøe; “I have high-roads and pleasure-gardens; I have given birth to a poet who was witty and entertaining, which they are not all. I once wanted to fit out a ship to sail round the world, but I did not accomplish it, though most likely I might have done so. But I am fragrant with perfume, for close to my gates most lovely roses bloom.”

Then before the eyes of little Tuk appeared a confusion of colors, red and green; but it cleared off, and he could distinguish a cliff close to the bay, the slopes of which were quite overgrown with verdure, and on its summit stood a fine old church with pointed towers. Springs of water flowed out of the cliff in thick waterspouts, so that there was a continual splashing. Close by sat an old king with a golden crown on his white head. This was King Hroar of the Springs6 and near the springs stood the town of Roeskilde, as it is called. Then all the kings and queens of Denmark went up the ascent to the old church, hand in hand, with golden crowns on their heads, while the organ played and the fountains sent forth jets of water.

Little Tuk saw and heard it all. “Don’t forget the names of these towns,” said King Hroar.

All at once everything vanished; but where! It seemed to him like turning over the leaves of a book. And now there stood before him an old peasant woman, who had come from Sorø7 where the grass grows in the market-place. She had a green linen apron thrown over her head and shoulders, and it was quite wet, as if it had been raining heavily. “Yes, that it has,” said she, and then, just as she was going to tell him a great many pretty stories from Holberg’s comedies, and about Waldemar and Absalom, she suddenly shrunk up together, and wagged her head as if she were a frog about to spring. “Croak,” she cried; “it is always wet, and as quiet as death in Sorø.” Then little Tuk saw she was changed into a frog. “Croak,” and again she was an old woman. “One must dress according to the weather,” said she. “It is wet, and my town is just like a bottle. By the cork we must go in, and by the cork we must come out again. In olden times I had beautiful fish, and now I have fresh, rosy-cheeked boys in the bottom of the bottle, and they learn wisdom, Hebrew and Greek.”

“Croak.” How it sounded like the cry of the frogs on the moor, or like the creaking of great boots when some one is marching,—always the same tone, so monotonous and wearing, that little Tuk at length fell fast asleep, and then the sound could not annoy him. But even in this sleep came a dream or something like it. His little sister Gustava, with her blue eyes, and fair curly hair, had grown up a beautiful maiden all at once, and without having wings she could fly. And they flew together over Zealand, over green forests and blue lakes.

“Hark, so you hear the cock crow, little Tuk. ‘Cock-a-doodle-doo.’ The fowls are flying out of Kjøge. You shall have a large farm-yard. You shall never suffer hunger or want. The bird of good omen shall be yours, and you shall become a rich and happy man; your house shall rise up like King Waldemar’s towers, and shall be richly adorned with marble statues, like those at Præstø. Understand me well; your name shall travel with fame round the world like the ship that was to sail from Corsøe, and at Roeskilde,—Don’t forget the names of the towns, as King Hroar said,—you shall speak well and clearly little Tuk, and when at last you lie in your grave you shall sleep peacefully, as—”

“As if I lay in Sorø,” said little Tuk awaking. It was bright daylight, and he could not remember his dream, but that was not necessary, for we are not to know what will happen to us in the future. Then he sprang out of bed quickly, and read over his lesson in the book, and knew it all at once quite correctly. The old washerwoman put her head in at the door, and nodded to him quite kindly, and said, “Many thanks, you good child, for your help yesterday. I hope all your beautiful dreams will come true.”

Little Tuk did not at all know what he had dreamt, but One above did.

熱門標籤