大學聯考文言文學習誤區

來源:才華庫 5.95K

文言文是用古代書面語——文言寫成的文章。由於它遠離我們的時代,許多詞語的意義、語法特點,我們感到陌生,記載的歷史文化,典章制度,我們又不太熟,或者從來就沒有接觸過,所以詞句古奧難懂,學習文言文就成了語文學習中一個難點。

大學聯考文言文學習誤區

高一階段的學習是大學聯考學習的關鍵,語文學習亦然,文言文學習亦然。高一的文言文學習,要達到使學生閱覽淺顯文言文的能力和欣賞文言文的能力有所提高的目的。大學聯考了文言文的`考查力度,特別是加大了翻譯題的考查。高一打不好文言文的基礎,大學聯考的文言文學習就會很吃力。

結合教學實踐,本人認為高一學生學習文言文應走出以下幾個誤區:

誤區一——上課不聽講,只看參考書部分學生上文言文課時,上課只看參考書,不聽老師講課,認為一看就懂,結果書一合上,什麼都不知道,什麼題都不會。參考書可以看,但不宜在老師講課時看。參考書提供的知識是死的,是現成的答案,上課看課外參考書,一般不用心記,看明白就行,大多數印象不深。而老師講這一知識點時,要經過啟發、引導,經過討論得出答案,這樣學生就有了思考的過程,印象就深刻,記憶就牢固。學生既知道了“是什麼”,又知道了“為什麼”;而不是隻知道“然”,而不知道“所以然”。

誤區二——重整句翻譯輕具體字詞高一相當一部分學生在國中沒有形成良好的學習文言文的方法。學習文言文只注意這一句話我會不會翻譯,會翻譯就行了,很少關注這一句中的某個詞是什麼意思;有沒有通假字;有沒有古今異義字;有沒有詞類話用;這一句是不是特殊的文言文句式等問題。甚至有的學生上課只忙著記老師對這句話的翻譯,要麼寫在書上、要麼寫在筆記本上,課堂記住了翻譯,可單獨把這句話寫出來讓他翻譯,便不會了,原因就在於輕視了句中具體字、詞等文言基礎知識。

依本人所見,高一學生在學習文言文中應注意字詞等基礎知識的學習,一字一句的學懂,即弄懂這個詞是實詞還是虛詞,它是什麼詞性,做什麼句子成分,什麼意義,與現代文有什麼區別等。一字一句都搞明白了,翻譯就是水到渠成的事了。搞懂了、積累了一些文言詞彙的意義和用法就可以增強閱讀其它文言文的能力。文言文學習只記翻譯,這就好比只會開車;而從實詞的意義、虛詞的用法、通假字、古今異義、詞類活用、一詞多義、文言句式這六個方面來認真學習文言基礎知識、鑽研具體字詞就不僅會開車而且還會拆裝車、修車了。

熱門標籤