大學聯考文言文翻譯的失分點

來源:才華庫 2.17W

文言文翻譯是多年來大學聯考的必考內容之一。考生在翻譯文言文時,除遵守信、達、雅的翻譯原則、掌握一些翻譯技巧外,還要避免下列錯誤:

大學聯考文言文翻譯的失分點

一、誤譯文言實詞

例1、將畫線的語句譯成現代漢語。

重榮謂晉無如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節度使劉曦相結。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國,故不加恕於重榮。

(《新五代史,安重容傳》)

誤譯:契丹使晉國多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。

解析:在這個句子中,利,形容詞的意動用法,譯為認為有利。

這裡將利誤譯為形容詞使動用法,使有利。失誤原因:一是對文言實詞的活用掌握不牢。二是對上下文各方的利益關係沒有準確把握,缺乏根據語境解釋詞語的能力。

應譯為:契丹也認為晉朝多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。

二、誤譯文言虛詞

例2、將畫線的語句譯成現代漢語。

於是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又塗之。積年餘,不復塗,但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:狐真爾師也,佳幅可售矣。是歲,果入邑庫。(2007年大學聯考廣東卷)

誤譯:但是(狐狸)用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

解析:句中的但是起強調作用的副詞,應譯為只是,不表示轉折關係,這個義項在中學教材中出現過,如《陌上桑》中的但坐觀羅敷。

應譯為:(狐狸)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

三、古今詞義不對應

例3、將畫線的語句譯成現代漢語。

鍾會伐蜀,過與戎別,問計將安出。戎曰:道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也。及會敗,議者以為知言。(2007年大學聯考山東卷)

誤譯:鍾會討伐蜀國,路過時與王戎告別,問(他)有什麼政策。

解析:計即計策,為對付某人或某種情況而預先安排的方法、策略。如古代兵法的三十六計等。而政策是個現代詞語,它指國家或政黨為實現一定時期的路線而制定的行動準則,如經濟政策等。這裡古今意義不對應,誤用現代詞語。

應譯為:鍾會討伐蜀國,路過王戎時與其告別,問(他)有什麼計策。

四、語言不合規範

例4、將畫線的語句譯成現代漢語。

具言其子仁杰可用狀,即召入宿衛。其軍帥怒賁不先白己而專獻金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執帥將殺之,以勳舊而止。仁杰從世祖,南征雲南,北征乃顏,皆助勞績。(2007年大學聯考四川卷)

誤譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,就把賀賁關進監獄。世祖聞之,吹鬍子瞪眼,執住了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

解析:這段譯文的'不規範表現在兩個方面:①文白夾雜,聞執等文言詞語沒有譯出。根據語境,聞可譯為聽說;執可譯為逮捕。②風格不一致整體上看是嚴肅的書面語,而吹鬍子瞪眼顯然是口頭用語。

應譯為:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,把賀賁關進監獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥並將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

五、不辨感情色彩

例5、將畫線的語句譯成現代漢語。

親王之藩,供億至二三十萬。遊手之徒,託名皇親僕從,每於關津都會大張市肆,網羅商稅。國家建都於北,仰給東南,商賈驚散,大非細故。(2007年大學聯考重慶卷)

誤譯:無業人員,假託皇親國戚手下之人的名義,常常在關卡渡口都市大設店鋪,並徵收商稅。

解析:遊手之徒,有明顯的貶義,而無業人員則是中性的,應譯為遊手好閒的人;網羅一般情況下譯為蒐集,是中性詞語,但這裡有貶抑色彩,徵收則指政府依法收取財物等,這裡譯為帶有貶抑色彩的蒐羅搜取索要比較合適。

應譯為:遊手好閒的人,假託皇親國戚手下人的名義,常常在關卡渡口都市大設店鋪,並蒐羅商稅。

熱門標籤