不龜手之藥文言文翻譯

來源:才華庫 1.01W

不龜手之藥是一篇文言文,下面是我為大家帶來的不龜手之藥文言文翻譯,希望大家喜歡。

不龜手之藥文言文翻譯

不龜手之藥文言文翻譯

原文

惠子謂莊子曰:“魏王貽我大瓠之種①,我樹之成而實五石。以盛水漿,其堅不能自舉也;剖之以為瓢②,則瓠落無所容。非不呺然大也③,吾為其無用而掊之。” 莊子曰:夫子固拙於用大矣!宋人有善為不龜手之藥者,世世以洴澼絖④(píng pì kuàng)為事。客聞之,請買其方百金。聚族而謀曰⑤:“我世世為洴澼絖,不過數金;今一朝而鬻(yù)技百金,請與之。”客得之,以說吳王⑥。越有難 ⑦,吳王使⑧之將⑨。冬與越人水戰,大敗越人,裂地而封之。能不龜手一也,或以封,或不免於洴澼絖,則所用之異也。今子有五石之瓠,何不慮以為大樽,而浮乎江湖?而憂其瓠落無所容?則夫子猶有蓬之心⑩也夫!

註釋

1、不龜(jūn)手之藥:同“皸”,指面板受凍開裂。

2、善:善於,擅長。

3、瓠(hù):葫蘆。

4、為:製做。

5、呺然:空虛的樣子。

5、洴(píng)澼(pì):漂洗。 絖(kuàng):《說文》作纊,棉絮。

6、謀:討論。

7、說:shuì,遊說(shuì),勸說,以言辭說服別人。

8、難:入侵;敵對行為,指軍事行動。

9、使:派遣。

10、將:率領(軍隊),名作動。

11、有蓬之心:這裡用於諷刺惠子思想狹隘固陋。

12、異:差異。

13、事:職業。

14、鬻:賣。

15、裂地:劃一塊地。

16、請:要求。

翻譯

惠子對莊子說:“魏王送給我葫蘆的種子,我把它種到成熟,結成的葫蘆很大,有五石的'容積。用來盛水和飲料,它的堅硬程度卻禁不起舉。剖開來作瓢,卻因太大而沒有適於它容納的東西。不是它不夠大,而是因為它沒有用處,所以我把它打破了。”莊子說:“你實在是不善於利用大的東西。宋國有一個善於製作防止面板凍裂的藥的人,祖祖輩輩以在水中漂洗棉絮為業。有人聽說了,就請求用百金買他的藥方。全家族的人集中在一起商議道:“我們世世代代漂洗棉絮,收入不過幾金。現在賣藥方一下子可以得到百金,請允許我把藥方賣給他。”那人得了藥方,便用它去說服吳王。越國來侵犯吳國,吳王讓他統帥軍隊。冬天和越軍進行水戰,把越軍打得大敗。吳王便將一塊土地封賞給他。能不使手裂開的藥是一樣的,有的人靠它得到封賞,而有的人卻免不了漂洗棉絮的辛勞,就是因為用途不同。現在你有五石容量的葫蘆,為什麼不考慮把它作為腰舟而浮游於江湖之上,反而擔憂它大得無處可容,可見你的心如蓬草一樣屈曲不通啊!”

熱門標籤