閱讀美文賞譯《Remember》
原文:
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go,yet turing stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of own future that you planned:
Only remember me;you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
譯文:
記住我,當我離開
遠遠地離開,進入安靜的土地;
那時你再不會把我的手緊握,
我不會轉身走去,而又半途轉身停留,
記住我,當時日不再回來,
你告訴我你計劃過我們的未來:
只要記住我;你理解
忠告或祈禱為時已晚;
如果你忘記我一會兒,
後來又記起,請不要悲傷;
註解:
etti (C?G?羅塞蒂) (1830---1894) 英國著名詩人,但丁?羅塞蒂的妹妹,與其兄有同樣詩才。她的詩感情真切,不時帶有種神祕悲苦色彩,她的理想是精神世界的純粹與自我剋制。
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
答案:
因為假如黑暗和腐敗之餘
還留下我的'思念的點點痕跡,
情願你忘記一切,微笑和遺忘
會勝過你本來記住的憂傷。