閱讀美文賞譯《Remember》

來源:才華庫 2.48W

原文

閱讀美文賞譯《Remember》

Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go,yet turing stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of own future that you planned:

Only remember me;you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad.

譯文

記住我,當我離開

遠遠地離開,進入安靜的土地;

那時你再不會把我的手緊握,

我不會轉身走去,而又半途轉身停留,

記住我,當時日不再回來,

你告訴我你計劃過我們的未來:

只要記住我;你理解

忠告或祈禱為時已晚;

如果你忘記我一會兒,

後來又記起,請不要悲傷;

註解:

etti (C?G?羅塞蒂) (1830---1894) 英國著名詩人,但丁?羅塞蒂的妹妹,與其兄有同樣詩才。她的詩感情真切,不時帶有種神祕悲苦色彩,她的理想是精神世界的純粹與自我剋制。

練習:翻譯句子

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad.

答案:

因為假如黑暗和腐敗之餘

還留下我的'思念的點點痕跡,

情願你忘記一切,微笑和遺忘

會勝過你本來記住的憂傷。

熱門標籤