中日語言文化差異特徵研究論文

來源:才華庫 3.17W

摘 要:迥異的生活環境、風俗習慣與文化氛圍,直接造就了各個民族個性化的語言文化體系,不僅影響到人們之間順暢的溝通、交流、理解與認知活動;而且還影響到跨語境的語言學習活動。基於此,文章在廣泛的資料蒐集與分析的基礎上,從語構、語義與語用三個角度,系統分析了中日語言文化之間的差異,由此深化我們對於中日語言文化之間不同點的認識,為將來的日語學習、日語溝通活動提供必要的指導。

中日語言文化差異特徵研究論文

關鍵詞:中日;語言文化;差異特徵

引言

中日雖然是一衣帶水的領邦,並在數千年的歷史發展過程中,呈現出緊密的政治、經濟與文化方面的聯絡。然而,兩個民族畢竟生活於迥異的自然環境、社會環境與文化氛圍之中,由此不僅形成了迥異的文化思想、價值觀念與風俗習慣;而且也建構起迥然不同的語言體系。基於此,要想提高對日語的學習質量與學習效率,我們就必須對中日語言文化之間的差異有一個深入、系統的瞭解,深化對日語個性化特徵的認識,據此來指導自己的日語學習活動,從而提高對日語的學習質量與學習效率。

一、中日語構文化的差異

眾所周知,漢語屬於孤立語,而日語屬於粘著語,由此產生了迥異的語言結構與語言形態。前者缺乏詞形的變化,並且語句中的詞序呈現出鮮明的規律性,十分規整嚴格,不能夠隨意變動。詞序稍微一變,整個語句的意思也就發生了翻天覆地的變化。而後者則沒有內部屈折。一方面其語句意思是否轉變取決於變詞語素(相當於助動詞),每一個變詞語素都表達一種語法意義,而且日語中的格助詞、副助詞、補助助詞等等也都發揮著相似的作用;另一方面,日語在遣詞造句過程中,各個詞彙雖然也遵循著一定的次序,但主要是靠助詞以及助動詞的粘著來發揮其語法功能,並形成獨特的句義內涵。由此看出,中國人在學習日語的時候往往對助詞(格助詞和副助詞)、助動詞、補助動詞的用法產生困惑,究其原因在於粘著詞的語法功能和語法意義的附屬詞大都是粘附在實意詞的後面,或者是用言的詞根上。這與漢語的語構方式、語構習慣形成了鮮明的差異,從而給學生帶來了極大的學習困難。

二、中日語義文化的差異

中日語義文化的差異體現在兩個民族不同的性格特徵、迥異的情感表達方式與審美心理所帶來的不同的語言表達習慣上。另外,漢語中的部分詞彙表現出鮮明的情感色彩,而相對應的日語則沒有這樣的情感思想,比如漢語中的“過分”、“太”之類的詞具有明顯的貶義色彩,但相對應的日語則沒有貶義。如果按照漢語的使用習慣套入日語中來實用,則可能無法真正表達自己的思想、觀念和情感,造成雙方溝通與交流上的障礙。除此之外,日語中也使用到了大量的漢字,然而這些漢字的字義在長期發展過程中卻產生了轉折性的變化,與漢語中的字義迥然不同,比如“人蔘”在漢語中指的`是名貴的中藥藥材,但在日語中則指的是普通的胡蘿蔔;“愛人”在漢語中表示自己的妻子,但在日語中則相當於“情婦”的意思。因此,相同的字或者是詞在不同的語言體系中呈現出迥然不同的意義內涵,由此也造成了日語學習的障礙。

三、中日語用文化的差異

在語言的使用與表達方面,中日民眾在各自的文化背景、文化環境中也形成了不同的使用習慣與表達方式。日本著名語言學家金田一春彥在《日本人的語言表現》中提到:“日本人喜歡少講話和少寫字,遇到必須講或者是必須寫的時候也儘量簡短表達,但只有在寒暄語的表達上,句子長且豐富。”這與我國著名語言學家錢伯倫的觀點不謀而合。錢伯倫認為:“世界上沒有哪一種語言能夠像日語一樣擁有如此之多的寒暄語使用規則和說法。”但中國人的語言表達則相對豐富一些。除此之外,日語的語言文化中具有語用性別的差異,也即是呈現出男性語和女性語之間的差別。中國的語言文化中雖然也用男女用語的不同,但不像日語那樣強烈和明顯。這同樣是學生在進行日語學習過程中容易犯的一個錯誤。

每一種文化環境都會造就風格鮮明的情感思想、思維方式、價值觀念、行為習慣等等,而語言作為人們進行溝通、交流和自我表達的一個主要渠道,也會在潛移默化之中形成與之相匹配的表達方式和風格特徵。中日文化的差異體現在漢語與日語使用方式與使用習慣的方方面面,既有技術性的因素;同時也有更深層次的思維習慣、情感表達方式、價值觀念、審美心理方面的因素。基於此,我們在進行日語學習與日語應用過程中,一方面要加強對日語單詞、語法、語構與語用的訓練活動,另一方面也必須加強對日本文化、日本思想與日本哲學理念的學習活動,由此深化對日語產生背景與個性特徵的瞭解和認識,指導日語學習與應用活動,提高其學習效率與應用質量。

參考文獻:

[1]欒鳳至,《中日文化中語言概念的異同》[J],《環球市場資訊導報》,2014(14)

[2]郭萍,《從中日語言淺析隱喻產生的文化背景》[J],《淮海工學院學報》,2012(2)

[3]許明玲,《中日語言表達方式的差異及日語跨文化教學》[J],《湖北成人教育學院學報》,2011(6)

熱門標籤