淺析謙虛的中西文化差異論文

來源:才華庫 1.64W

 摘 要:中西文化在很多方面存在差異,本文主要討論中西文化在謙虛方面存在的差異。首先闡述了學者們對謙虛的不同理解;之後分析了中西文化在謙虛方面存在差異的表現;最後簡述存在差異的原因。

淺析謙虛的中西文化差異論文

 關鍵詞:謙虛;文化差異;禮貌原則

引言

“謙虛使人進步,驕傲使人落後”這條至理名言人盡皆知。在中國,謙虛是個人美德的一部分,也是中華民族的傳統美德。為人處世,我們希望別人謙虛,自己也儘量做到謙虛。謙虛是我們所遵循的準則。謙虛也是西方文化中很重要的內容,其具體表現卻有別於中國。

1.學者對謙虛的不同理解

著名語言學家Leech認為,謙虛是適用於世界各文化的禮貌原則。在所有文化中,謙虛都被看作是禮貌的表現。儘管如此,禮貌原則在不同文化中起作用的方式不同。Leech指出不同文化背景的人在遵循謙虛準則時存在程度上的差異。他認為東方有些文化社團比西方國家有更重視謙虛準則的傾向;操英語的文化社團(尤其是英國)更重視策略準則和反語準則。最明顯的例子莫過於東方人和西方人對謙虛的不同態度。當人們受到讚揚時,講英語的人一般都說“Thank you”以示接受,他們認為欣然接受對方的讚揚可以避免損害對方的積極面子,因而是禮貌的。

顧曰國(1992)把“貶己尊人”概括為中國的禮貌原則之一。何兆熊(1995)認為,把謙虛理解為自我貶低是中國文化所特有的。講漢語的人一般貶低自己,否定讚語的真實性,以示謙虛。不同文化中遵循謙虛的程度是不同的。總之,謙虛即有一定的普遍性,也有差異性。

2.謙虛在中西文化中存在差異的具體表現

中華民族自古以謙虛為美德。中國古代有關謙虛的名言很多,如:“夫禮者,自卑而尊人。”,“滿招損,謙受益。”等等。現代漢語中也有不少關於謙虛的`成語或詞語,  如:“謙虛謹慎”,“謙誠”,“謙恭”等。

2.1 在稱呼語方面的差異表現

謙虛在漢語稱謂語中表現最為突出。在指自己或自己一方時,多用謙辭;在指聽者或涉及聽者的事物時,多用敬辭。常見的謙辭有:家﹑舍﹑小等。“家”一般用於稱呼比自己輩分高或年齡大的人,如:家父,家母。“舍”用於稱呼比自己輩分低或年齡小的人,如:舍弟,舍妹。“小”用於年少位卑的人的自稱或他稱,如:小女,小兒。其他謙稱還有愚兄,卑職,拙作等等。中國古代還有其他幾種表示謙稱的方法,如,以己自謙,以不德自謙,以晚輩自謙。

與謙稱相對,漢語中常用敬辭來稱謂對方,這體現了中國人的謙虛。常用的敬辭有:貴﹑尊﹑令、高等。例如:貴姓,尊容,令愛,高齡。此外,稱呼者還需表明其敬卑和謙驕態度。其複雜性不僅使外國人感到光怪陸離,現代中國青年也感到眼花繚亂。下面這則笑話可以說明漢語稱呼語的複雜性。

甲:你家父今年幾歲啦?

乙:令尊今年六十有三。雖是妙齡,近來龍體欠安。

甲:哪日一定到寒舍看望。

乙:歡迎。府裡賓客至上。

這令人捧腹的笑話問題很多,但並非“妙齡”,“龍體”等詞的誤用另人發笑。令人啼笑皆非的是 “稱呼”,“敬詞”等方面錯的一塌糊塗。譬如“家父”,“令尊”用顛倒了,謙稱自己居住的“寒舍”與尊稱對方的住宅“府裡”來了個張冠李戴。

新中國成立以來,新的價值觀衝擊並取代了傳統的價值觀,一系列中性稱謂詞出現並廣泛使用。相比之下,英語的稱謂系統,單就稱謂詞語而言,比漢語簡單的多。受平等價值觀的影響,古英語中的一些尊稱如Lord,Lady已很少使用。整個禮貌稱謂系統趨向簡明化。如:Mr.、Mrs.等已成為一般性的稱謂方式。西方稱謂系統中的宗法觀念比較淡漠,民主的成分比較突出。整個禮貌系統強調人與人的平等。“你”就是you,“我”就是I/me,“你的”就是your/yours,“我的”就是my/mine,不論上下尊卑。

2.2 在具體言辭中的差異表現

謙虛是中國的傳統美德。中國人常常自我否定來示謙虛。當受到讚揚時,自己卻貶損自己。在受到別人恭維時,中國人習慣用一些謙辭來應酬。當有人誇你漂亮時,你多半會說“哪裡有你漂亮。”之類的話。當這種讚揚遭到中國人拒絕時,西方人常常懷疑自己是不是做了一個錯誤的判斷,中西之間跨文化的接觸很可能以失敗而告終。

中國人取得成績受到表彰時,往往要謙虛幾句:“這點兒成績不算什麼”或者“我的成功歸功於上級領導的關心”等諸如此類的話。在西方文化中,人們從不把自己的成績歸功於別人。他們會說“這是我應得的。”他們認為,貶低自己是缺乏自信的表現。

賈玉新(1997)對中西文化中的恭維語反應方略進行了調查。發現中國人在拒絕和貶低恭維語的語義內容方面遠遠高於美國文化,而在接受和欣賞方面又低於美國文化。人們常聽到美國婦女誇獎自己的丈夫和孩子。在中國,人們很少誇家人而是貶低他們。中國人常常以否定別人讚揚或自貶以示禮貌。

2.3在其他場合下的差異表現

中國學者在報告結束時,總會謙虛幾句:“本人能力有限,所談定有不妥之處,望批評指教。”缺少這種“自我批評”會被中國人視為驕傲。但西方人聽了卻難以理解:既然知道報告有不妥之處,為何不改後再講?在這種場合,西方學者一般會說:“希望我的報告對大家有所幫助。”同樣,在中國學者著作的前言和後記裡面,會有這樣的字句:“本人水平有限,書中缺點在所難免,望讀者批評指正。”西方人會認為:這麼多缺點,這本書還有什麼價值?為什麼還要出版?

中國人在請客之前,主人總說:“我也不會做菜,不知和不和您口味。”真正把對自己的貶損誇大到了極限,以示禮貌。這是因為“自卑而尊人”是漢文化中禮貌的核心。而西方人對此會產生誤解:既然你邀請我到你家吃飯,為什麼不做好飯菜?客人會覺得沒面子。在西方,主人會說:“希望您吃好”之類的話,他們從不貶低自己的烹飪技術。

在贈送禮物方面也有差異。在中國,送禮物的人常說:“小意思,不成敬意”,“真拿不出手”。不瞭解中國文化的人不知道這是謙虛的說法,他們會很納悶:為什麼要送一件不好的禮物給別人。在西方,送禮的人一般會說:“希望你能喜歡。”之類的話。總之,中國人習慣貶低自己所送的禮物,而西方人往往表現出欣賞所送的禮物。

3.存在差異的原因

謙虛在中西文化中存在差異。影響中西謙虛差異的根源是什麼那?

漢文化謙虛概念的形成與儒家思想密不可分。中國的封建制度長達兩千多年,以孔子為代表的儒家思想在當時佔統治地位,是中國封建文化的基本形式和內容。孔子主張正名:“名不正則言不順。”(《論語?子路》)“正名”就是要維持“君君,臣臣,父父,子子”的等級制度(馮友蘭,1980)。這種宗法等級制度與之相適應的倫理道德正是“禮”的核心內容。“夫禮者,自卑而尊人”式的中國禮貌特徵正是儒家思想的產物。“禮”的概念延續至今,“卑”的成分已逐漸消失,但是“自貶”和“自謙”仍然是中國謙虛的主要特徵。

在以個人主義為中心,以平行關係為取向西方社會,人們崇尚自由和平等,人際之間的關係是平行的,不存在上下尊卑。因此,謙虛表現得不十分突出。

4.結論

中西文化均視謙虛為禮貌,但兩種文化中謙虛的內涵及其在本族文化中的重要性相差甚遠。因此,在同西方人交流時,應注意其差異,做到謙虛適度:既彬彬有禮,又不卑不亢。不以本族文化的價值觀去衡量對方的言行舉止,做到相互理解,以利於交往的順利進行。因此,注意謙虛在中西文化的差異,對於跨文化交際也是很重要的。

參考文獻:

[1] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M]. 北京: 外語教學與研究出版社,1995.

[2] 馮友蘭.中國哲學史[M]. 北京:人民出版社,1980.

[3] 顧曰國. 禮貌,語用與文化[J]. “外語教學與研究”.1992(4),10-17.

[4] 何兆熊.新編語用學概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.

[5] 賈玉新.跨文化交際學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.

熱門標籤