六月原文翻譯及賞析(彙編14篇)

來源:才華庫 1.47W

六月原文翻譯及賞析1

原文:

草廬寄窮巷,甘以辭華軒。

正夏長風急,林室頓燒燔,一宅無遺宇,舫舟蔭門前。

迢迢新秋夕,亭亭月將圓。

果菜始復生,驚鳥尚未還。

中宵佇遙念,一盼周九天。

總髮抱孤介,奄出四十年。

形跡憑化往,靈府長獨閒,貞剛自有質,乃石乃非堅。

仰想東戶時,餘糧宿中田,鼓腹無所思,朝起暮歸眠。

既已不遇茲,且遂灌我園。

譯文

茅屋蓋在僻巷邊,遠避仕途心甘願。

當夏長風驟然起,林園宅室烈火燃。

房屋焚盡無住處,船內遮蔭在門前。

初秋傍晚景遠闊,高高明月又將圓。

果菜開始重新長,驚飛之鳥尚未還。

夜半久立獨沉思,一眼遍觀四周天。

年少守操即謹嚴,轉眼已逾四十年。

生命託付與造化,內心恬淡長安閒。

我性堅貞且剛直,玉石雖堅遜色遠。

遙想東戶季子世,餘糧存放在田間。

飽食終日無憂慮,日出而作日入眠。

既然我未逢盛世,姑且隱居澆菜園。

註釋

寄:寄託,依附。甘:自願。辭:拒絕,告別,華軒:指富貴者乘坐的車子。軒:佔代一種供大夫以上乘坐的輕便車,“華軒”在這裡是代指仕途之功名富貴。

當:時當,恰在。長風:大風。林室:林木和住宅。從此詩“果菜始復生”句可知,大火不僅焚燬了房屋,連同周圍的林園也一併遭災。頓:頓時,立刻。燔(fán煩):燒。

宇:屋簷,引申為受覆庇、遮蓋處。舫:船。蔭門前:謂遮蔭於門前。林室皆焚燬,只有門前的航舟內尚有遮蔭處。

迢迢:遙遠的樣子。這裡形容秋夕景象的空闊遼遠。新秋夕:初秋的傍晚。亭亭:高貌。

始復生:開始重新生長。驚鳥:被火驚飛的鳥。

中宵:半夜。佇(zhǜ往):長時間地站立。遙念:想得很遠。盼:看。周:遍,遍及。九天:這裡指整個天地。

總髮:即“總角”,稱童年時代。古時兒童束髮於頭頂。孤介:謂操守謹嚴,不肯同流合汙。奄:忽,很快地。出:超出。

形跡:身體,指生命。憑:任憑。化:造化,自然。往:指變化。靈府:指心。

貞剛:堅貞剛直。自:本來。質:品質、品性。乃:卻。

仰想:遙想。東戶:東戶季子,傳說中上古太平時代的君主。宿:存放。中田:即田中。

鼓腹:飽食。無所思:無憂無慮。

遂:就。灌我園:澆灌我的田園。這裡指隱居躬耕。

賞析:

“草廬寄窮巷,甘以辭華軒。”起頭這兩句是寫他這幾年的平靜生活。“草廬”即他歸田後營建的“草屋 * 間”。“窮巷”,偏僻的村巷。“華軒”,達官乘坐的漂亮的車子,這裡代指仕宦生活。居陋巷而絕功名之念,這樣的意思在歸田後許多詩中屢見陳述。這裡用一個“甘”字,見出他這種態度出於自覺自願,也顯見他心情的平靜自然。可是,“正夏長風急,林室頓燒燔。”天炎風息,叢集在一起的房子頓時燒掉了。著一“頓”字,見出打擊的沉重。“一宅無遺宇,舫舟蔭門前。”他的住宅沒有剩下一間房子,只好將船翻蓋在門前,以遮蔽風雨。“舫舟蔭門前”一般解釋為寄居在船上,似非確。《歸園田居》“榆柳蔭後簷”與這句結構相同,“蔭”也為覆蓋的意思。在陸地上以舟作棚,現時還常見著。以上可謂第一段,寫“遇火”情況。

“迢迢新秋夕,亭亭月將圓。”曰“新秋”,曰“月將圓”,見出是七月將半的時令,離遇火已近一個月了。“迢迢”,意同遙遙,顯出秋夜給人漫長的感覺。“亭亭”,高遠的樣子,這是作者凝視秋月的印象。這兩句既寫出了節令的變化,又傳出了作者耿耿不寐的心情。這是火災予他心理的刺激。“果菜始復生,驚鳥尚未還。”遭火燻烤的周圍園圃中的果菜又活過來了,但受驚的鳥雀還沒有飛回。從“果菜始復生”見出他生計還有指望,而後一種情況又表示創鉅的痛深。在這樣的秋夜裡,他的心情是很不平靜的:“中宵佇遙念,一盼周九天。”半夜裡他佇立遙想,顧盼之間真是“心事浩茫連廣宇”了。以上是第二段,寫“遇火”後心情的不平靜。

下面第三段,所寫是“中宵佇遙念”的內容。作者先是自述平生操行:“總髮抱孤介,奄出四十年。”他說:我從小就有正直耿介的性格,一下子就是四十年了(作者此時四十四歲)。“形跡憑化往,靈府長獨閒。”形體、行事隨著時間的過去而衰老、而變化,可心靈一直是安閒的,沒有染上塵俗雜念。“孤介”、“獨閒”,都表示他不同於流俗。“貞剛自有質,玉石乃非堅。”這兩句意思說:我具備的貞剛的稟性,玉石也比不上它堅固。這六句是對自己平生的檢點, * 的口吻裡又顯出自信。他是在遭遇災變之時作如此回想的,這也表示了他還將這樣做,不因眼下困難而動搖。接著他又想起一種理想的生活:“仰想東戶時,餘糧宿中田。”“東戶”,指傳說中的古代帝王東戶季子,據說那時民風淳樸,道不拾遺,餘糧儲放在田中也無人偷盜。“中田”即田中。“鼓腹無所思,朝起暮歸眠。”這是說,那時候人們生活無憂無慮,人人都安居樂業。這些“仰想”,表現了作者的嚮往之情,他當時處於那種艱難境地作這種聯想,實在也是很自然的。但是,這畢竟是空想。“既已不遇茲,且遂灌我園。”意思是說:既然已經遇不上這樣的時代了,還是灌我的園、耕我的田吧。這表現了作者面對現實的態度。想起“東戶時”,他的情緒不免又波動起來,但他又立即回到眼前的現實,心情又平靜下來了。後兩句似乎還有這樣的意思:豐衣足食不能憑空想,要靠自己的勞動。這就與兩年後寫的《庚戌歲九月中於西田獲早稻》所表達的思想相一致了。

這首詩寫作者“遇火”前後的生活情景和心情,很是真切,也很自然。比如遇火前後作者心情由平靜到不平靜,是幾經波折,多種變化,但都顯得入情入理,毫不給人以故作姿態之感。火災的打擊是沉重的,不能不帶來情緒的反應,此詩若一味曠達,恐非合乎實際了。詩人的可貴,就是以平素的生活信念來化解災變的影響,以面對現實的態度堅定躬耕的決心,他終於經受住這次考驗了。

六月原文翻譯及賞析2

六月二十七日望湖樓醉

蘇軾〔宋代〕

黑雲翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。

卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天。

放生魚鱉逐人來,無主荷花到處開。

水枕能令山俯仰,風船解與月裴回。

烏菱白芡不論錢,亂系青菰裹綠盤。

忽憶嘗新會靈觀,滯留江海得加餐。

獻花遊女木蘭橈,細雨斜風溼翠翹。

無限芳洲生杜若,吳兒不識楚辭招。

未成小隱聊中隱,可得長閒勝暫閒。

我本無家更安往,故鄉無此好湖山。

譯文

烏雲上湧,就如墨汁潑下,卻又在天邊露珠一段山巒,明麗清新,大”激起的嘗花如白珠碎石,飛濺入船。忽然間狂風捲地而來,吹散了滿天的烏雲,而那西湖的湖嘗碧波如鏡,明媚溫柔。

放生珠去的魚鱉追趕著人們來,觀處都開著不知誰種的荷花。躺在船裡的枕蓆上可以覺得山在一俯一仰地晃動,飄蕩在風裡的船也知道和月亮徘徊留連不已。

湖裡生長的烏菱和白芡不用論錢,嘗中的雕胡米就像包裹在綠盤裡。忽然回憶起在會靈觀嘗食新谷之事,如要滯留在江海之上需多進飲食,保重身體啊。

蘭舟上的採蓮女把湖上的荷花采下來送給遊人,在細”斜風裡,她們頭上的翠翹被打溼。芳草叢生的小洲上長滿了香草,這些採蓮女又如何能一一認識?

熙不觀隱居山林,暫時先熙個閒官吧,這樣尚可得觀長期的悠閒勝過暫時的休閒。我本來就沒有家,不安身在這裡又能觀哪裡去呢?何況就算是故鄉,也沒有像這裡這樣優美的湖光山色。

註釋

六月二十七日:指宋神宗熙寧五年(1072)六月二十七日。望湖樓:古建築名,又叫看經樓。位於杭州西湖畔,五代時吳越王錢弘俶(又名錢弘)所建。醉書:飲酒醉時寫下的作品。翻墨:打翻的黑墨嘗,形容雲層很黑。遮:遮蓋,遮擋。白”:指夏日陣”的特殊景觀,因”點大而猛,在湖光山色的襯托下,顯得白而透明。跳珠:跳動的嘗珠(珍珠),用“跳珠”形容”點,說明”點大,雜亂無序。卷地風來:指狂風席地捲來。又如,韓退之《雙鳥》詩:“春風捲地起,百鳥皆飄浮。”忽:突然。嘗如天:形容湖面像天空一般開闊而且平靜。放生魚鱉:北宋時杭州的官吏曾規定西湖為放生地,不許人打魚,替皇帝延壽添福。“嘗枕”句:躺在船裡看山,不覺得嘗波起落,只見山頭忽上忽下。嘗枕,等於“載在嘗面的枕蓆”。風船:指的是“飄蕩在風裡的船”。裴回:即徘徊。烏菱:指老菱。菱角老則殼黑,故名。芡(qiàn):大型嘗生植物。青菰(gū):俗稱茭白。生於河邊、沼澤地。可作蔬菜。其實如米,稱雕胡米,可作飯。嘗新:古代於孟秋以新收穫的五穀祭祀祖先,然後嘗食新谷。遊女:珠遊的女子。 木蘭橈:常用為船的美稱,並非實指木蘭木所制。橈(ráo):划船的槳,這裡指小船。翠翹:古代婦女首飾的一種,狀似翠鳥尾上的長羽,故名。芳洲:芳草叢生的小洲。杜若:香草名。多年生草本,高一二尺。葉廣披針形,味辛香。吳兒:指吳地之人,這裡也代指採蓮女。吳地,指現中國長江下游南岸一帶地域的一個總稱。小隱:謂隱居山林。

賞析

第一首詩第一心寫雲:黑雲像打翻了的黑墨墨,還未來得及把山遮住。中把烏雲比作“翻墨後,形象逼真。第二心寫雨:白亮亮的雨點落在湖面濺起無數墨花,亂紛紛地跳進船艙。用“跳珠後形容雨點,有聲有色。一個“未後字,突出了天氣變化之快;一個“跳後字,一個“亂後字,寫出了暴雨之大,雨點之急。第三心寫以:猛然間,狂以席捲大地,吹得湖面上剎時雨散雲飛。“忽後字用得十分輕巧,卻突出天色變化之快,顯示了以的巨大威力。最後一心寫天和墨:雨過天晴,以平浪息,詩人舍船登樓,憑欄而望,只見湖面上天入墨,墨映天,墨色和天光一樣的明淨,一色的蔚藍。以呢?雲呢?統統不知哪兒去了,方才的一切好像全都不曾發生似的。

詩人蘇軾先在船中,後在樓頭,迅速捕捉住湖上急劇變化的自然景物:雲翻、雨瀉、以卷、天晴,寫得有遠有近,有動有靜,有聲有色,有景有情,令人讀來油然產生一種身臨其境的感覺——彷彿自己也在湖心經歷了一場突然來去的陣雨,又來到望湖樓頭觀賞那墨天一色的美麗以光。詩用“翻墨後寫出雲的來勢,用“跳珠後描繪雨的特點,說明是驟雨而不是久雨。“未遮山後是驟雨才有的景象;“卷地以後說明雨過得快的原因,都是如實描寫,卻分插在第一、第三心中,彼此呼應,烘托得好。最後用“墨如天后寫一場驟雨的結束,又有悠然不盡的情致。心中又用“白雨後和“黑雲後映襯,用“墨如天后和“卷地以後對照,用“亂入船“與“未遮山後比較,都顯出作者構思時的用心。

此詩描繪瞭望湖樓的美麗雨景。好的詩人善於捕捉自己的靈感,此詩的靈感可謂突現於一個“醉後字上。醉於酒,更醉於山墨之美,進而激情澎湃,才賦成即景佳作。才思敏捷的詩人用詩心捕捉到西子湖這一番別具以味的“即興表演後,繪成一幅“西湖驟雨圖後。烏雲驟聚,大雨突降,頃刻又雨過天晴,墨天一色。又是山,又是墨,又是船,這就突出了泛舟西湖的特點。其次,作者用“黑雲翻墨後,“白雨跳珠後形成強烈的色彩對比,給人以很強的質感。再次,用“翻墨後寫雲的來勢,用“跳珠後描繪雨點飛濺的情態,以動詞前移的心式使比喻運用得靈活生動卻不露痕跡。而“卷地以來忽吹散,望湖樓下墨如天后兩心又把天氣由驟雨到晴朗前轉變之快描繪得令人心清氣爽,眼前陡然一亮,境界大開。

第二首詩是寫乘船在湖中巡遊的情景。北宋時,杭州西湖由政府規定作為放生池。王注引張栻的話說:“天禧四年(指1020年),太子太保判杭州王欽若奏:以西湖為放生池,‘禁捕魚鳥,為人主祈福。’後這是相當於現代的禁捕禁獵區;所不同的,只是從前有人賣魚放生,還要弄個“祈福後的名堂罷了。西湖既是禁捕區,所以也是禁植區,私人不得佔用湖地種植。詩的開頭,就寫出這個事實。那些被人放生、自由成長的魚鱉之類,不但沒有受到人的威脅,反而受到人的施與,遊湖的人常常會把食餌投放墨裡,引那些小傢伙圍攏來吃。便是不去管它們,它們憑著條件反射,也會向人追趕過來。至於滿湖的荷花,也沒有誰去種植,自己憑著自然力量生長,東邊一叢,西邊一簇,自開自落,反而顯示出一派野趣。

然而此詩的趣味卻在後面兩心。“墨枕能令山俯仰後——山本來是不能俯仰的,杜甫有“以雨不動安如山後(《茅屋為秋以所破歌》)的心子,杜牧也有“古訓屹如山後(《池州送孟遲》)的說法,蘇軾卻偏要說“山俯仰後。詩人認為,山是能俯仰的,理由就在“墨枕後。所謂“墨枕後,就是枕蓆放在墨面上。準確地說,是放在船上。船一顛擺,躺在船上的人就看到山的一俯一仰。這本來並不出奇,許多人都有過這種經驗。問題在於詩人把“神通後交給了“墨枕後,如同這個“墨枕後能有絕大的神力,足以把整座山顛來倒去。這樣的構思,就顯出了一種妙趣來。

“以船解與月裴回後——同樣是寫出一種在船上泛遊的情趣。湖上颳起了以,小船隨以飄蕩。這也是常見的,不足為奇。人們坐在院子裡抬頭看月亮,月亮在雲朵裡慢慢移動,就像在天空裡徘徊。因此李白說:“我歌月徘徊,我舞影零亂。後(《月下獨酌》)這也不算新奇。不同的地方是,蘇軾把船的遊蕩和月的徘徊輕輕牽攏,拉到一塊來,那就生出了新意。船在徘徊,月也在徘徊,但詩人不知是月亮引起船的徘徊,還是船兒逗得月亮也欣然徘徊起來。詩人想,如果是以的力量使船在墨上徘徊,那又是什麼力量讓月亮在天上徘徊呢?還有,這兩種徘徊,到底是相同呢還是不同呢?他把“船後和“月後兩種“徘徊後聯絡起來,就產生了許多問題,其中包含了一些哲理,他要定下神來,好好想一想。所以說,詩心寫得饒有情趣。

第四首詩首心中的“遊女後當是採蓮女。因為從這一組五首詩看,蘇軾應該始終都在望湖樓上,所以木蘭橈上的該是“遊女後。旁人不可能跳到墨裡給她們獻花。倒是她們近墨樓臺,可以採了荷花獻給別人。所以這第一心是寫“遊女後們獻花給遊客。墨裡採花的“遊女後,應該就是採蓮女了。天上下雨了,採蓮女在湖中,首飾未免被打溼了。“無限芳洲生杜若後,屈原在《湘夫人》裡有寫過“搴汀洲兮杜若後,杜若代指各種香草。而“香草美人後是楚辭中最重要的意象,倒推可知,楚辭招在這裡就是代指“香草後。“吳兒不識楚辭招後,是感慨採蓮女不認識《楚辭》中的各種香草。杜甫《歸夢》詩中有“夢歸歸未得,不用楚辭招後之心,“不用楚辭招後切合“有家難回後之意,與這裡的“楚辭招後的意思完全不同。

蘇軾

(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用誇張比喻,獨具風格,與黃庭堅並稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,並稱“蘇辛”;散文著述巨集富,豪放自如,與歐陽修並稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

六月原文翻譯及賞析3

去歲重陽日得彥威信附六月間二小倒及從弟倒

今節恩賜沐,把菊開清尊。

天涯信音來,擴緘為一欣。

展視未竟幅,淚雨益帨帉。

辭家甫八年,邊塵覆全坤。

平生幾親故,半為捕魚死魂。

縱脫虎口涎,亦復馬鬣墳。

所幸二猶子,從弟偕諸孫。

崎嶇矛戟中,偶得性命存。

意欲守丘壠,死不去榆枌。

是我時陳卿,受命開帥垣。

奮身艱危際,勉圖戡濟勳。

鏟壕峙城壁,鋤荒列營屯。

敵至誓固守,為力良艱勤。

變故起肘腋,轅賬塞轒轀。

一死事則已,萬恨誰與論。

遺氓能幾何,天未許貸原。

貔虎暫斂退,寇盜不定期紛紛。

哀我數子者,挈孥競驚奔。

亦不免維縶,恐迫甚滋焚。

掠奪寺得脫,歸來匿空村。

生涯蕩無餘,暴斂何寡恩。

萬里無視訴我,重我憂心薰。

爾苦我得知,爾創我得捫。

豈不憶鬆檟,歲時薦炮燔。

永惟宗祀計,忍自遏其源。

威也吒我久,尚以窮愁言。

寧不思爾曹,命危豺虎群。

安得田二頃,有屋休寒暄。

順風招之來,相與共饔餐。

皇后職生化,蟄蟄庶且蕃。

胡忍趣其斃,獮割如羔豚。

夙傳老上殞,國亂猶絲棼。

若為秋風高,已復群吠狺。

呼童具黑瀋,襞紙當前軒。

萬一郵傳通,庶幾資訊聞。

嚴裝理航棹,及春下荊門。

餘公新受鉞,尚義氣薄雲。

感我骨肉念,不難隻手援。

芘計不早決,噬臍何復雲。

憤極思一吐,聲出輒復吞。

長謠欲上訴,九穹隔重閽。

劫運極必復,玉石可不分。

賞析/鑑賞

【原題】:

去歲重陽日得彥威信附六月間二小倒及從弟倒所寄書自蜀閫遞中附至歷言去冬今春所遭兵禍及有司叔迫科調之苦喜其存全哀其窘蹙灑涕如霰寄訊邀其下峽而邊事又告急未知其達與否也會杪冬見邸報宣論使者餘公侍郎改命授鉞盡護蜀師意欲以此事歸控骨肉地聚茲事其諧和矣喜極涕零遂成長篇

六月原文翻譯及賞析4

六月棲棲,戎車既飭。四牡騤騤,載是常服。玁狁孔熾,我是用急。王於匡徵,以匡王國。

比物四驪,閒之維則。維此六月,既成我服。我服既成,於三十里。王於匡徵,以佐天子。

四牡修廣,其大有顒。薄伐玁狁,以奏膚公。有嚴有翼,共武之服。共武之服,以定王國。

玁狁匪茹,整居焦穫。侵鎬及方,至於涇陽。織文鳥章,白旆央央。元戎十乘,以先啟行。

戎車既安,如輊如軒。四牡既佶,既佶且閒。薄伐玁狁,至於大原。文武吉甫,萬邦為憲。

吉甫燕喜,既多受祉。來歸自鎬,我行永久。飲御諸友,炰鱉膾鯉。侯誰在矣?張仲孝友。

譯文

六月匡兵奔不歇,兵車修整準備齊。四匹雄馬肥又壯,人人穿起匡征衣。玁狁來勢特凶猛,我方邊境已告急。周王命我去征討,保衛國家莫推辭。

四匹黑馬選配好,馬技嫻熟守規章。正值盛夏六月天,披掛整齊上戰場。披掛整齊上戰場,行軍卅裡赴邊疆。周王命我去匡徵,輔佐天子保家邦。

四匹公馬體高長,寬頭大耳氣勢昂。猛烈匡擊討玁狁,建立功勳威名揚。將帥嚴謹兵紀強,同心協力報邊防。同心協力保邊防,安定國家民安康。

玁狁來勢不軟弱,焦穫整頓備戰忙。目標鎬地與方地,不久就要到涇陽。我軍飛鳥旗幟揚,白色飄帶鮮又亮。我軍兵車有十乘,先行衝鋒勇難擋。

我們兵車很安全,前後高低都穩健。四匹公馬步伐齊,步伐齊整性馴良。猛烈匡擊討玁狁,進軍太原敵膽喪。文武雙全尹吉甫,萬國效法好榜樣。

宴請吉甫喜洋洋,終得天子多重賞。從那鎬京回家鄉,匡徵日子實在長。斟滿美酒敬好友,蒸鱉膾鯉佳餚香。匡徵酒宴還有誰?孝友張仲也在場。

註釋

棲棲:忙碌緊急的樣子。

飭(chì):整頓,整理。

騤(kuí)騤:馬很強壯的樣子。

常服:軍服。

玁(xiǎn)狁(yǔn):古代北方遊牧民族。孔:很。熾(chì):勢盛。

是用:是以,因此。

匡:扶助。

比物:把力氣和毛色一致的馬套在一起。

閒:訓練。則:法則。

服:指匡徵的裝備,戎服,軍衣。

於:往。三十里:古代軍行三十里為一舍。

修廣:指戰馬體態高大。修,長;廣,大。

顒(yóng):大頭大腦的樣子。

奏:建立。膚功:大功。

嚴:威嚴。翼:整齊。

共:通“恭”,嚴肅地對待。武之服:打仗的事。

匪:同“非”。茹:柔弱。

焦穫:澤名,在今陝西涇陽縣北。

鎬(hào):地名,通“鄗”,不是周朝的都城鎬京。方:地名。

織文鳥章:指繪有鳳鳥圖案的旗幟。

旆(pèi):旐旗末端形如燕尾的垂旒飄帶。央央:鮮明的樣子。

元戎:大的戰車。

輊(zhì)軒:車身前俯後仰。

佶(jí):整齊。

閒:馴服的樣子。

大原:即太原,地名,與今山西太原無關。

憲:榜樣。

祉(zhǐ):福。

御:進獻。

炰(páo):蒸煮。膾(kuài)鯉:切成細條的鯉魚。

侯:語助詞。

張仲:周宣王卿士。

賞析

此詩敘寫尹吉甫北伐玁狁的戰爭全程。全詩六章,前四章主要敘述這次戰爭的起因、時間,以及周軍在主帥指揮下所做的迅速勇猛的應急反應。詩一開首,作者就以追述的口吻,鋪寫在忙於農事的六月裡戰報傳來時,刀匡鞘、箭上弦、人喊馬嘶的緊急氣氛(“柄棲”、“孔熾”、“用急”)。二、三章作者轉向對周軍訓練有素、應變迅速的讚歎。以“四驪”之“維則”、“修廣”、“其大有顒”的強健,以“我服既成”的及時,“有嚴有翼,共武之服”的嚴明及“以奏膚功”的雄心,從側面烘托匡主將的治軍有方。第四章作者以對比之法,先寫“玁狁匪茹,整居焦穫。侵鎬及方,至於涇陽”的凶猛來勢;次寫車堅馬快、旌旗招展的周軍先頭部隊“元戎十乘,以先啟行”的軍威。一場惡戰即將開始,至此,緊張的氣氛達到了頂峰。第五章作者並沒有被時空邏輯的侷限所束縛,凌空縱筆,接連使用了三個“既”字(“戎車既安,如輊如軒。四牡既佶,既佶且閒”),描寫己方軍隊以無堅不克之凜然氣勢將來犯之敵擊退至靠近邊界的太原。很自然地從戰果輝煌的喜悅之中流露匡對主帥的讚美和歎服。從緊張的戰鬥過渡到享受勝利的平和喜悅,文勢為之一變,如飛瀑落山,又如河過險灘,浩蕩而雄闊。最末一章,作者由對記憶的描繪轉向眼前共慶凱旋的歡宴。“來歸自鎬”是將記憶與眼前之事聯絡起來,而“我行永久”說明作者也曾隨軍遠征,定國安邦,與有榮焉。然而自己的光榮之獲得,又與主帥的領導有關,可謂自豪與讚揚俱在其中。

從審美的角度統觀全詩,這種以追憶開始,以現實作結的方法,使得原本平淡的描寫平添了幾分回味和餘韻。同時,此詩在行文的節奏上,一、二、三章鋪墊蓄勢,第四章拔至高潮,第五章舒放通暢,第六章歸於寧靜祥和,也使詩歌產生了豐富變化的節奏感、靈動感。

創作背景

這是一首記述和讚美周宣王時代尹吉甫北伐玁狁取得勝利的詩歌。尹吉甫,兮氏,名甲,字伯吉父(一作甫),尹是官名。周房陵(今湖北房縣)人。周宣王的大臣,官至內史。曾深入玁狁腹地,與獫狁正面作戰,取得勝利,保證了周王室的安定,立下赫赫戰功。

六月原文翻譯及賞析5

原文:

六月

六月棲棲,戎車既飭。

四牡騤騤,載是常服。

玁狁孔熾,我是用急。

王於出征,以匡王國。

比物四驪,閒之維則。

維此六月,既成我服。

我服既成,於三十里。

王於出征,以佐天子。

四牡修廣,其大有顒。

薄伐玁狁,以奏膚公。

有嚴有翼,共武之服。

共武之服,以定王國。

玁狁匪茹,整居焦穫。

侵鎬及方,至於涇陽。

織文鳥章,白旆央央。

元戎十乘,以先啟行。

戎車既安,如輊如軒。

四牡既佶,既佶且閒。

薄伐玁狁,至於大原。

文武吉甫,萬邦為憲。

吉甫燕喜,既多受祉。

來歸自鎬,我行永久。

飲御諸友,炰鱉膾鯉。

侯誰在矣?

張仲孝友。

譯文:

六月出兵奔不歇,兵車修整準備齊。四匹雄馬肥又壯,人人穿起出征衣。玁狁來勢特凶猛,我方邊境已告急。周王命我去征討,保衛國家莫推辭。

四匹黑馬選配好,馬技嫻熟守規章。正值盛夏六月天,披掛整齊上戰場。披掛整齊上戰場,行軍卅裡赴邊疆。周王命我去出征,輔佐天子保家邦。

四匹公馬體高長,寬頭大耳氣勢昂。猛烈出擊討玁狁,建立功勳威名揚。將帥嚴謹兵紀強,同心協力報邊防。同心協力報邊防,安定國家民安康。

玁狁來勢不軟弱,焦穫整頓備戰忙。目標鎬地與方地,不久就要到涇陽。我軍飛鳥旗幟揚,白色飄帶鮮又亮。我軍兵車有十乘,先行衝鋒勇難擋。

我們兵車很安全,前後高低都穩健。四匹公馬步伐齊,步伐齊整性馴良。猛烈出擊討玁狁,進軍太原敵膽喪。文武雙全尹吉甫,萬國效法好榜樣。

宴請吉甫喜洋洋,終得天子多重賞。從那鎬京回家鄉,出征日子實在長。斟滿美酒敬好友,蒸鱉膾鯉佳餚香。出征酒宴還有誰?孝友張仲也在場。

註釋:

1.棲棲:忙碌緊急的樣子。

2.飭(chì):整頓,整理。

3.騤(kuí)騤:馬很強壯的樣子。

4.常服:軍服。

5.玁(xiǎn)狁(yǔn):古代北方遊牧民族。孔:很。熾(chì):勢盛。

6.是用:是以,因此。

7.匡:扶助。

8.比物:把力氣和毛色一致的馬套在一起。

9.閒:訓練。則:法則。

10.服:指出徵的裝備,戎服,軍衣。

11.於:往。三十里:古代軍行三十里為一舍。

12.修廣:指戰馬體態高大。修,長;廣,大。

13.顒(yóng):大頭大腦的樣子。

14.奏:建立。膚功:大功。

15.嚴:威嚴。翼:整齊。

16.共:通“恭”,嚴肅地對待。武之服:打仗的事。

17.匪:同“非”。茹:柔弱。

18.焦穫:澤名,在今陝西涇陽縣北。

19.鎬(hào):地名,通“鄗”,不是周朝的都城鎬京。方:地名。

20.織文鳥章:指繪有鳳鳥圖案的旗幟。

21.旆(pèi):旐旗末端形如燕尾的垂旒飄帶。央央:鮮明的樣子。

22.元戎:大的戰車。

23.輊(zhì)軒:車身前俯後仰。

24.佶(jí):整齊。

25.閒:馴服的樣子。

26.大原:即太原,地名,與今山西太原無關。

27.憲:榜樣。

28.祉(zhǐ):福。

29.御:進獻。

30.炰(páo):蒸煮。膾(kuài)鯉:切成細條的鯉魚。

31.侯:語助詞。

32.張仲:周宣王卿士。

賞析:

此詩敘寫尹吉甫北伐玁狁的戰爭全程。全詩六章,前四章主要敘述這次戰爭的起因、時間,以及周軍在主帥指揮下所做的迅速勇猛的應急反應。詩一開首,作者就以追述的口吻,鋪寫在忙於農事的六月裡戰報傳來時,刀出鞘、箭上弦、人喊馬嘶的緊急氣氛(“柄棲”、“孔熾”、“用急”)。二、三章作者轉向對周軍訓練有素、應變迅速的讚歎。以“四驪”之“維則”、“修廣”、“其大有顒”的強健,以“我服既成”的及時,“有嚴有翼,共武之服”的嚴明及“以奏膚功”的雄心,從側面烘托出主將的治軍有方。第四章作者以對比之法,先寫“玁狁匪茹,整居焦穫。侵鎬及方,至於涇陽”的凶猛來勢;次寫車堅馬快、旌旗招展的周軍先頭部隊“元戎十乘,以先啟行”的軍威。一場惡戰即將開始,至此,緊張的氣氛達到了頂峰。第五章作者並沒有被時空邏輯的侷限所束縛,凌空縱筆,接連使用了三個“既”字(“戎車既安,如輊如軒。四牡既佶,既佶且閒”),描寫己方軍隊以無堅不克之凜然氣勢將來犯之敵擊退至靠近邊界的太原。很自然地從戰果輝煌的喜悅之中流露出對主帥的讚美和歎服。從緊張的戰鬥過渡到享受勝利的平和喜悅,文勢為之一變,如飛瀑落山,又如河過險灘,浩蕩而雄闊。最末一章,作者由對記憶的描繪轉向眼前共慶凱旋的歡宴。“來歸自鎬”是將記憶與眼前之事聯絡起來,而“我行永久”說明作者也曾隨軍遠征,定國安邦,與有榮焉。然而自己的光榮之獲得,又與主帥的領導有關,可謂自豪與讚揚俱在其中。

從審美的角度統觀全詩,這種以追憶開始,以現實作結的方法,使得原本平淡的描寫平添了幾分回味和餘韻。同時,此詩在行文的節奏上,一、二、三章鋪墊蓄勢,第四章拔至高潮,第五章舒放通暢,第六章歸於寧靜祥和,也使詩歌產生了豐富變化的節奏感、靈動感。

六月原文翻譯及賞析6

原文:

六月十四日宿東林寺

宋代:陸游

看盡江湖千萬峰,不嫌雲夢芥吾胸。

戲招西塞山前月,來聽東林寺裡鍾。

遠客豈知今再到,老僧能記昔相逢。

虛窗熟睡誰驚覺,野碓無人夜自舂。

譯文:

看盡江湖千萬峰,不嫌雲夢芥吾胸。

看盡江、湖、河、海,閱過千萬山峰。小小的雲夢澤藪,哪裡會芥蒂在胸?

戲招西塞山前月,來聽東林寺裡鍾。

借得一點天真,請來了西塞山前的月亮;與我一齊傾聽東林寺的鐘聲。

遠客豈知今再到,老僧能記昔相逢。

沒有想到我今天能夠再次故地重遊,老僧卻記得八年前相逢的情景。

虛窗熟睡誰驚覺,野碓無人夜自舂。

我敞開窗兒睡了,是誰把我驚醒?原來遠處的村野,還有水碓夜舂。

註釋:

看盡江湖千萬峰,不嫌雲夢芥(jiè)吾胸。

東林寺:廬山著名古剎,晉高僧慧遠所建,為我國古代著名寺院之一。自唐代開元以來,是詩人墨客歌詠題名處所。雲夢:楚國澤名。其址大致包括今湖南益陽、湘陰以北,湖北江陵、安陸以南地區。芥:芥蒂,比喻心中的嫌隙或不快。

戲招西塞山前月,來聽東林寺裡鍾。

西塞山:在湖北省大冶縣東,山臨長江,是古代水戰的要塞。

遠客豈知今再到,老僧能記昔相逢。

今再到:陸游曾於1171年(乾道七年)入蜀中途來東林寺遊覽。

虛窗熟睡誰驚覺,野碓(duì)無人夜自舂。

虛窗:敞開窗。野碓,碓是舂米用具,用柱子架起木槓,槓的一端裝置一塊圓石,以足連續踏木槓的另一端,石連續起落,可以舂米,故舂米有連續的聲響。野碓,山野間的水碓。

賞析:

首聯以議論入詩。頷聯寫邀月聞鍾,滌除塵慮,表現對遊宦的厭倦。頸聯用轉折含蓄的筆法,寫與老僧的話舊,表現出詩人對東林寺的深厚感情。尾聯寫山寺熟睡和野碓夜舂,點明題旨。

“看盡江湖千萬峰,不嫌雲夢芥吾胸。”詩的起勢突兀,好似千里歸來,有說不盡的心意。事實也是如此。詩人由臨安到夔州,再由夔州到南鄭,然後調往成都府,又在蜀州、嘉州任官。最後順江東下,來到九江。他宦遊八年,不僅閱盡巴山蜀水;就是漢中、雲棧、劍閣,也無不跋涉;至於長江、漢水,浩渺的洞庭湖也盡在遊賞之中。詩人行程萬里,真可以說是“看盡江湖”,閱盡了“千萬峰”。

陸游的“不嫌雲夢芥吾胸”句,既用了司馬相如的句意,也含有蘇軾詩句的意思。這句是說,雲夢雖大,對於一個“看盡江湖千萬峰”的人來說,它豈能梗塞在我的心中,言外之意,雲夢在我心目中也不過是小小的水澤罷了,既能容納它,也能忘卻它;至於宦海沉浮,人間的恩怨,更算不得什麼。這首詩以議論開始,形象地概括了詩人的行程,抒發了胸臆,表現出一種曠達的情懷。

“戲招西塞山前月,來聽東林寺裡鍾”,再次表現了詩人豪放豁達的胸懷。這本是寫實之筆。詩人留宿在東林寺,眼望著天上皎潔的明月,耳聽著寺裡悠揚的鐘聲,這境界確實很清幽,但不免又想起一段往事。那是乾道六年八月中秋節。詩人曾記述過當時的月景:“空江萬頃,月如紫金盤,自水中湧出,平生無此中秋也。”(《入蜀記》)這優美的中秋夜景,是詩人人蜀途經西塞山,在大江對岸留宿時所見到的。自此以後,那如紫金盤的明月似乎一直伴隨著自己,今日在廬山腳下,又看到她,何不邀來共聽古寺鐘聲。月下聞鍾,當然是一種美的享受,所以詩人對鐘聲那樣感興趣。但用佛教的說法,寺院的鐘聲可以發人深省。這兩句詩寫得灑脫而含蓄,反映詩人對幽靜的東林寺的喜愛。

“遠客豈知今再到,老僧能記昔相逢。”“遠客”是詩人自謂。詩人沒想到今日又舊地重遊,真是喜出望外,而且老僧還曾記得昔日相逢的情景。這兩句雖似淺近,但含意豐富,從中可見詩人倦於仕途,委心任運的思想。

“虛窗熟睡誰驚覺?野碓無人夜自舂。”從這句透露出詩人喜出望外的心情。“虛窗”指敞窗,敞窗入睡,而且睡得很熟,說明詩人心情坦然,忘懷一切。“誰驚覺”的“誰”字不僅指人,也包括各種聲音。虛窗熟睡”點明題旨,全篇詩意盡蘊含其中。結句以野碓夜春的田園生活把詩人沉寂的心帶進一個新的境界。

從全詩來看,首聯以議論入詩,這是宋人常用手法。此詩意境高曠超脫,得莊生委心任運之旨至於“野碓無人夜自舂”,雖說是化用唐韋應物的“野渡無人舟自橫”(《滁州西澗》)句法,但別出新意。前者寫靜,後者寫動,各有千秋。

六月原文翻譯及賞析7

黑雲翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。

卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天。

放生魚鱉逐人來,無主荷花到處開。

水枕能令山俯仰,風船解與月裴回。

烏菱白芡不論錢,亂系青菰裹綠盤。

忽憶嘗新會靈觀,滯留江海得加餐。

獻花遊女木蘭橈,細雨斜風溼翠翹。

無限芳洲生杜若,吳兒不識楚辭招。

未成小隱聊中隱,可得長閒勝暫閒。

我本無家更安往,故鄉無此好湖山。

翻譯

烏雲上湧,就如墨汁潑下,卻又在天邊露出一段山巒,明麗清新,大雨激起的水花如白珠碎石,飛濺入船。

忽然間狂風捲地而來,吹散了滿天的烏雲,而那西湖的湖水碧波如鏡,明媚溫柔。

放生出去的魚鱉追趕著人們來,到處都開著不知誰種的荷花。

躺在船裡的枕蓆上可以覺得山在一俯一仰地晃動,飄蕩在風裡的船也知道和月亮徘徊留連不已。

湖裡生長的烏菱和白芡不用論錢,水中的雕胡米就像包裹在綠盤裡。

忽然回憶起在會靈觀嘗食新谷之事,如要滯留在江海之上需多進飲食,保重身體啊。

蘭舟上的採蓮女把湖上的荷花采下來送給遊人,在細雨斜風裡,她們頭上的翠翹被打溼。

芳草叢生的小洲上長滿了香草,這些採蓮女又如何能一一認識?

做不到隱居山林,暫時先做個閒官吧,這樣尚可得到長期的悠閒勝過暫時的休閒。

我本來就沒有家,不安身在這裡又能到哪裡去呢?何況就算是故鄉,也沒有像這裡這樣優美的湖光山色。

註釋

翻墨:打翻的黑墨水,形容雲層很黑。

遮:遮蓋,遮擋。

白雨:指夏日陣雨的特殊景觀,因雨點大而猛,在湖光山色的襯托下,顯得白而透明。

跳珠:跳動的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨點,說明雨點大,雜亂無序。

卷地風來:指狂風席地捲來。

忽:突然。

水如天:形容湖面像天空一般開闊而且平靜。

放生魚鱉:北宋時杭州的官吏曾規定西湖為放生地,不許人打魚,替皇帝延壽添福。

水枕:等於“載在水面的枕蓆”。

風船:指的是“飄蕩在風裡的船”。

裴回:即徘徊。

烏菱:指老菱。菱角老則殼黑,故名。

芡:大型水生植物。

青菰:俗稱茭白。生於河邊、沼澤地。可作蔬菜。其實如米,稱雕胡米,可作飯。

嘗新:古代於孟秋以新收穫的五穀祭祀祖先,然後嘗食新谷。

遊女:出遊的女子。這裡指採蓮女。

木蘭橈:常用為船的美稱,並非實指木蘭木所制。

橈:划船的槳,這裡指小船。

翠翹:古代婦女首飾的一種,狀似翠鳥尾上的長羽,故名。

芳洲:芳草叢生的小洲。

杜若:香草名。多年生草本,高一二尺。葉廣披針形,味辛香。

吳兒:指吳地之人,這裡也代指採蓮女。吳地,指現中國長江下游南岸一帶地域的一個總稱。

小隱:謂隱居山林。

中隱:指閒官。

創作背景

北宋熙寧五年(1072年),作者在杭州任通判。這年六月二十七日,他遊覽西湖,在船上看到奇妙的湖光山色,再到望湖樓上喝酒,寫下五首絕句。

賞析

第一首詩第一句寫雲:黑雲像打翻了的黑墨水,還未來得及把山遮住。中把烏雲比作“翻墨”,形象逼真。第二句寫雨:白亮亮的雨點落在湖面濺起無數水花,亂紛紛地跳進船艙。用“跳珠”形容雨點,有聲有色。一個“未”字,突出了天氣變化之快;一個“跳”字,一個“亂”字,寫出了暴雨之大,雨點之急。第三句寫風:猛然間,狂風席捲大地,吹得湖面上剎時雨散雲飛。“忽”字用得十分輕巧,卻突出天色變化之快,顯示了風的巨大威力。最後一句寫天和水:雨過天晴,風平浪息,詩人舍船登樓,憑欄而望,只見湖面上無入水,水映天,水色和天光一樣的明淨,一色的蔚藍。風呢?雲呢?統統不知哪兒去了,方才的一切好像全都不曾發生似的。

詩人蘇軾先在船中,後在樓頭,迅速捕捉住湖上急劇變化的自然景物:雲翻、雨瀉、風捲、天晴,寫得有遠有近,有動有靜,有聲有色,有景有情,令人讀來油然產生一種身臨其境的感覺——彷彿自己也在湖心經歷了一場突然來去的陣雨,又來到望湖樓頭觀賞那水天一色的美麗風光。詩用“翻墨”寫出雲的來勢,用“跳珠”描繪雨的特點,說明是驟雨而不是久雨。“未遮山”是驟雨才有的景象;“卷地風”說明雨過得快的原因,都是如實描寫,卻分插在第一、第三句中,彼此呼應,烘托得好。最後用“水如天”寫一場驟雨的結束,又有悠然不盡的情致。句中又用“白雨”和“黑雲”映襯,用“水如天”和“卷地風”對照,用“亂入船“與“未遮山”比較,都顯出作者構思時的用心。

此詩描繪瞭望湖樓的美麗雨景。好的詩人善於捕捉自己的靈感,此詩的靈感可謂突現於一個“醉”字上。醉於酒,更醉於山水之美,進而激情澎湃,才賦成即景佳作。才思敏捷的詩人用詩句捕捉到西子湖這一番別具風味的“即興表演”,繪成一幅“西湖驟雨圖”。烏雲驟聚,大雨突降,傾刻又雨過天晴,水天一色。又是山,又是水,又是船,這就突出了泛舟西湖的特點。其次,作者用“黑雲翻墨”,“白雨跳珠”形成強烈的色彩對比,給人以很強的質感。再次,用“翻墨”寫雲的來勢,用“跳珠”描繪雨點飛濺的情態,以動詞前移的句式使比喻運用得靈活生動卻不露痕跡。而“卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天”兩句又把天氣由驟雨到晴朗前轉變之快描繪得令人心清氣爽,眼前陡然一亮,境界大開。

第二首詩是寫乘船在湖中巡遊的情景。北宋時,杭州西湖由政府規定作為放生池。王注引張栻的話說:“天禧四年(指1020年),太子太保判杭州王欽若奏:以西湖為放生池,‘禁捕魚鳥,為人主祈福。’”這是相當於現代的禁捕禁獵區;所不同的,只是從前有人賣魚放生,還要弄個“祈福”的名堂罷了。西湖既是禁捕區,所以也是禁植區,私人不得佔用湖地種植。詩的開頭,就寫出這個事實。那些被人放生、自由成長的魚鱉之類,不但沒有受到人的威脅,反而受到人的施與,遊湖的人常常會把食餌投放水裡,引那些小傢伙圍攏來吃。便是不去管它們,它們憑著條件反射,也會向人追趕過來。至於滿湖的荷花,也沒有誰去種植,自己憑著自然力量生長,東邊一叢,西邊一簇,自開自落,反而顯示出一派野趣。

然而此詩的趣味卻在後面兩句。“水枕能令山俯仰”——山本來是不能俯仰的,杜甫有“風雨不動安如山”(《茅屋為秋風所破歌》)的句子,杜牧也有“古訓屹如山”(《池州送孟遲》)的說法,蘇軾卻偏要說“山俯仰”。詩人認為,山是能俯仰的,理由就在“水枕”。所謂“水枕”,就是枕蓆放在水面上。準確地說,是放在船上。船一顛擺,躺在船上的人就看到山的一俯一仰。這本來並不出奇,許多人都有過這種經驗。問題在於詩人把“神通”交給了“水枕”,如同這個“水枕”能有絕大的神力,足以把整座山顛來倒去。這樣的構思,就顯出了一種妙趣來。

“風船解與月裴回”——同樣是寫出一種在船上泛遊的情趣。湖上颳起了風,小船隨風飄蕩。這也是常見的,不足為奇。人們坐在院子裡抬頭看月亮,月亮在雲朵裡慢慢移動,就像在天空裡徘徊。因此李白說:“我歌月徘徊,我舞影零亂。”(《月下獨酌》)這也不算新奇。不同的地方是,蘇軾把船的遊蕩和月的徘徊輕輕牽攏,拉到一塊來,那就生出了新意。船在徘徊,月也在徘徊,但詩人不知是月亮引起船的徘徊,還是船兒逗得月亮也欣然徘徊起來。詩人想,如果是風的力量使船在水上徘徊,那又是什麼力量讓月亮在天上徘徊呢?還有,這兩種徘徊,到底是相同呢還是不同呢?他把“船”和“月”兩種“徘徊”聯絡起來,就產生了許多問題,其中包含了一些哲理,他要定下神來,好好想一想。所以說,詩句寫得饒有情趣。

第四首詩首句中的“遊女”當是採蓮女。因為從這一組五首詩看,蘇軾應該始終都在望湖樓上,所以木蘭橈上的該是“遊女”。旁人不可能跳到水裡給她們獻花。倒是她們近水樓臺,可以採了荷花獻給別人。所以這第一句是寫“遊女”們獻花給遊客。水裡採花的“遊女”,應該就是採蓮女了。天上下雨了,採蓮女在湖中,首飾未免被打溼了。“無限芳洲生杜若”,屈原在《湘夫人》裡有寫過“搴汀洲兮杜若”,杜若代指各種香草。而“香草美人”是楚辭中最重要的意象,倒推可知,楚辭招在這裡就是代指“香草”。“吳兒不識楚辭招”,是感慨採蓮女不認識《楚辭》中的各種香草。杜甫《歸夢》詩中有“夢歸歸未得,不用楚辭招”之句,“不用楚辭招”切合“有家難回”之意,與這裡的“楚辭招”的意思完全不同。

六月原文翻譯及賞析8

原文:

六月二十日夜渡海

參橫鬥轉欲三更,苦雨終風也解晴。

雲散月明誰點綴?

天容海色本澄清。

空餘魯叟乘桴意,粗識軒轅奏樂聲。

九死南荒吾不恨,茲遊奇絕冠平生。

譯文:

發船渡海正是三更時分,參星橫掛在天上,北斗七星的斗柄已轉得很低。連綿下個不止的陰雨,總有停的時候;成天刮個不停的風,也總有止住的時候。

天上的烏雲散了,一彎明月掛在天空,不知這景緻是什麼人安排點綴的?其實天空的面貌,海水的顏色,本來就是澄澈清白的,不需要外力的洗刷。

我本想學“乘桴”退出官場,現在不用了,孔子的主意對我來說是用不著了。如今政局轉為平和,我也是大略領會到黃帝的《咸池》樂曲溫潤的樂聲了。

被貶到這南方邊遠的荒島上雖然是九死一生,但我並不悔恨。因為這次南遊見聞奇絕,是平生所不曾有過的。

註釋:

①參(shēn)橫鬥轉——參星橫斜,北斗星轉向,說明時值夜深。參,鬥,兩星宿名,皆屬二十八星宿。橫,轉,指星座位置的移動。

②苦雨終風——久雨不停,終日颳大風。

③“天容”句——青天碧海本來就是澄清明淨的。比喻自己本來清白,政亂汙陷如蔽月的浮雲,終會消散。

④魯叟——指孔子。乘桴(fú)——乘船。桴,小筏子。據《論語·公冶長》載,孔子曾說:“道(王道)不行,乘桴浮於海。”

⑤奏樂聲——這裡形容濤聲。也隱指老莊玄理。《莊子·天運》中說,黃帝在洞庭湖邊演奏《咸池》樂曲,並借音樂說了一番玄理。軒轅,即黃帝。

⑥南荒——僻遠荒涼的南方。恨——悔恨。

⑦茲遊——這次海南遊歷,實指貶謫海南。

賞析:

《六月二十日夜渡海》是北宋詩人蘇軾的一首七言律詩。1094年(紹聖元年),宋哲宗親政,蔡京、章惇之流執掌朝政,專整元祐舊臣;蘇軾更成了打擊迫害的主要物件,一貶再貶,由英州(州治在今廣東英德)而至惠州,最後遠放儋州(州治在今廣東儋縣,轄境在今海南),前後七年。直到哲宗病死,才遇赦北還。這首詩,就是1100年(元符三年)六月自海南島返回時所作。詩中回顧了他在南方流放的經歷,表達了他九死不悔的倨傲之心和曠達豪放的襟懷。

蘇軾紹聖四年(一O九七)被貶海南,六月十一日渡海南下,次日至海南島,元符三年(一一OO)五月遇赦,六月二十明晃晃度海北上,量移(被貶到遠方的官員,遇赦酌量移到較原地靠京城較近的地方做官)廉州(今廣西合浦、靈山等地),在海南島稽留的時間正好是三年零八天。這首詩就是寫渡海北上那個晚上的情景。

頭一句說發船渡海正是三更時分(約在晚上十一時至十二時),參星橫掛在天上,北斗七星的斗柄已轉得很低。這裡關於星斗的描寫是化用古人“月沒參橫,北斗闌干”的詩句,可能是當時的真實情景,也可能不是,只是用來說明渡海的時間是在半夜裡,也說明黑夜即將過去,曙光就在前頭,暗示他在政治上即將獲得新生,這是一種比喻。後面三句也都是採用這種借景為喻的手法。

第二句說,連綿下個不止的陰雨(苦雨),總有止的時候,成天刮個不停的風(終風),也總有停的時候,它們“也解晴”,也能變成風靜晴朗的天氣。也可能當時確是雨霽雲收風平浪靜,但這裡主要的用意不在寫景,而在比喻,說明他受到各種打擊和排斥,也總有結束的時候,今天遇到大赦,就象久經風雨見到晴天那樣,心情舒暢,充滿希望。第三句說,天上的烏雲散了,一彎明月掛在天空,不知這景緻是什麼人安排點綴的?這景色主要也是用來作比喻的,意思是說,這次遇赦,不知是誰在朝廷幫忙說情,為我驅散政治上的烏雲的?第四句說,天空的面貌,海水的顏色,本來就是澄澈清白的。這句承接上句,也是一種比喻,意思說,在政治上,不用別人幫我洗刷汙垢,我本來就是清清白白的。有人評論說:“前半純是比喻,如此措辭,自無痕跡。”就是說,前面四句都是用比喻的手法。的確是這樣的,前四句象是寫景,實則寫意,比喻巧妙,不露痕跡,形象鮮明,而且還含有深刻的哲理意味。五六句是議論。孔丘曾經說過,“道不行,乘桴浮於海”,意思說,政治主張行不通就算了,可以乘坐小木筏漂到海上去。第五句說,徒然剩下魯國老人孔丘(魯叟)關於“乘桴”的主意。言外之意是,本想學“乘桴”退出政治舞臺的,現在不用學這個了,孔丘的主意對我來說是用不著的了。傳說古時黃帝演奏過《咸池》這個樂曲。第六句用了這個典故,說,我大略領會到黃帝的《咸池》樂曲溫潤的樂聲了。言外之意是說,政局轉為平和了。這一聯對政治的議論,說明他對實現自己的政治抱負並未完全喪失信心。

最後兩句說,被貶到這南方邊遠的荒島上(古時“九服”中有“荒服”,指極邊遠處),雖然九死一生,但我並不悔恨,正如屈原《離騷》說的“雖九死其猶未悔”;這次南遊,見聞奇絕,是平生所不曾有過的,可以說是第一遭兒。他對這次被貶到海南島表示不後悔,認為是一生中挺有意義的一段經歷。“冠平生”應解為“超過平生見到的景色”。全詩情調高昂,表現了蘇軾的樂觀精神。

六月原文翻譯及賞析9

六月棲棲,戎車既飭。四牡騤騤,載是常服。玁狁孔熾,我是用急。王於出征,以匡王國。

比物四驪,閒之維則。維此六月,既成我服。我服既成,於三十里。王於出征,以佐天子。

四牡修廣,其大有顒。薄伐玁狁,以奏膚公。有嚴有翼,共武之服。共武之服,以定王國。

玁狁匪茹,整居焦穫。侵鎬及方,至於涇陽。織文鳥章,白旆央央。元戎十乘,以先啟行。

戎車既安,如輊如軒。四牡既佶,既佶且閒。薄伐玁狁,至於大原。文武吉甫,萬邦為憲。

吉甫燕喜,既多受祉。來歸自鎬,我行永久。飲御諸友,炰鱉膾鯉。侯誰在矣?張仲孝友。

六月譯文及註釋

譯文 六月出兵緊急,兵車已經備齊。馬匹強壯威武,人人穿起軍衣。玁狁來勢凶猛,我方邊境告急。周王命我出征,保衛國家莫辭。

四匹黑馬配好,進退訓練有素。正值盛夏六月,做成我軍軍服。我軍軍服已成,行軍一舍有餘。周王命我出征,輔佐天子穩固。

公馬四匹高大,寬頭大耳威風。只為討伐玁狁,建立無上功勳。嚴整肅穆小心,認真對待敵軍。認真對待敵軍,使我國家安定。

玁狁來勢不弱,佔據焦穫駐防。又犯我鎬與方,不久就到涇陽。織有鳳鳥紋樣,白色大旗明亮。我軍兵車十乘,先行衝鋒掃蕩。

兵車已經駛穩,前後俯仰操縱。公馬四匹整齊,整齊而且從容。只為討伐玁狁,進軍太原猛攻。文武雙全吉甫,國家榜樣英雄。

吉甫宴飲歡喜,接受許多賞賜。從那鎬京歸來,走了許多日子。設席招待朋友,蒸鱉膾鯉美食。哪些朋友參加,忠孝張仲在此。

註釋

(1)棲棲:忙碌緊急的樣子。

(2)飭(chì):整頓,整理。

(3)騤(kuí)騤:馬很強壯的樣子。

(4)常服:軍服。

(5)孔:很。熾:勢盛。

(6)是用:是以,因此。

(7)匡:扶助。

(8)比物:把力氣和毛色一致的馬套在一起。

(9)閒:訓練。則:法則。

(10)於:往。三十里:古代軍行三十里為一舍。

(11)顒(yōng):大頭大腦的樣子。

(12)奏:建立。膚功:大功。

(13)嚴:威嚴。翼:整齊。

(14)共:通“恭”,嚴肅地對待。武之服:打仗的事。

(15)匪:同“非”。茹:柔弱。

(16)焦穫:澤名,在今陝西涇陽縣北。

(17)鎬:地名,通“鄗”,不是周朝的都城鎬京。方:地名。

(18)織文鳥章:指繪有鳳鳥圖案的旗幟。

(19)央央:鮮明的樣子。

(20)元戎:大的戰車。

(21)輊(zhì)軒:車身前俯後仰。

(22)佶(jí):整齊。

(23)閒:馴服的樣子。

(24)大原:即太原,地名,與今山西太原無關。

(25)憲:榜樣。

(26)祉(zhǐ):福。

(27)御:進獻。

(28)炰(páo):蒸煮。膾鯉:切成細條的鯉魚。

(29)侯:語助詞。

(30)張仲:周宣王卿士。

六月賞析

全詩六章,前四章主要敘述這次戰爭的起因、時間,以及周軍在主帥指揮下所做的迅速勇猛的應急反應。詩一開首,作者就以追述的口吻,鋪寫在忙於農事的六月裡戰報傳來時,刀出鞘、箭上弦、人喊馬嘶的緊急氣氛(“柄棲”、“孔熾”、“用急”)。二、三章作者轉向對周軍訓練有素、應變迅速的讚歎。以“四驪”之“維則”、“修廣”、“其大有顒”的強健,以“我服既成”的及時,“有嚴有翼,共武之服”的嚴明及“以奏膚功”的雄心,從側面烘托出主將的治軍有方。第四章作者以對比之法,先寫“玁狁匪茹,整居焦穫。侵鎬及方,至於涇陽”的凶猛來勢;次寫車堅馬快、旌旗招展的周軍先頭部隊“元戎十乘,以先啟行”的軍威。一場惡戰即將開始,至此,緊張的氣氛達到了頂峰。第五章作者並沒有被時空邏輯的侷限所束縛,凌空縱筆,接連使用了三個“既”字(“戎車既安,如輊如軒。四牡既佶,既佶且閒”),描寫己方軍隊以無堅不克之凜然氣勢將來犯之敵擊退至靠近邊界的太原。很自然地從戰果輝煌的喜悅之中流露出對主帥的讚美和歎服。從緊張的戰鬥過渡到享受勝利的平和喜悅,文勢為之一變,如飛瀑落山,又如河過險灘,浩蕩而雄闊。最末一章,作者由對記憶的描繪轉向眼前共慶凱旋的歡宴。“來歸自鎬”是將記憶與眼前之事聯絡起來,而“我行永久”說明作者也曾隨軍遠征,定國安邦,與有榮焉。然而自己的光榮之獲得,又與主帥的領導有關,可謂自豪與讚揚俱在其中。吳闓生《詩義會通》引舊評雲:“通篇俱摹寫‘文武’二字,至末始行點出。‘吉甫燕喜’以下,餘霞成綺,變卓犖為紆徐。末贊張仲,正為吉甫添豪。”分析可謂鞭辟入裡。

從審美的角度統觀全詩,這種以追憶開始,以現實作結的方法,使得原本平淡的描寫平添了幾分回味和餘韻。同時,此詩在行文的節奏上,一、二、三章鋪墊蓄勢,第四章拔至高潮,第五章舒放通暢,第六章歸於寧靜祥和,也使詩歌產生了豐富變化的節奏感、靈動感。

六月原文翻譯及賞析10

六月二十七日望湖樓醉書

其一

黑雲翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。

卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天。

其二

放生魚鱉逐人來,無主荷花到處開。

水枕能令山俯仰,風船解與月徘徊。

其三

烏菱白芡不論錢,亂系青菰裹綠盤。

忽憶嘗新會靈觀,滯留江海得加餐。

其四

獻花遊女木蘭橈,細雨斜風溼翠翹。

無限芳洲生杜若,吳兒不識楚辭招。

其五

未成小隱聊中隱,可得長閒勝暫閒。

我本無家更安往,故鄉無此好湖山。

古詩簡介

《六月二十七日望湖樓醉書》是北宋著名文學家、書法家蘇軾謫居杭州期間創作的一組七言絕句,共有6首,其中第一首最為著名。

翻譯/譯文

譯文

第一首

烏雲上湧,就如墨汁潑下,卻又在天邊露出一段山巒,明麗清新,

大雨激起的水花如白珠碎石,飛濺入船。

忽然間狂風捲地而來,吹散了滿天的烏雲,

而那西湖的'湖水碧波如鏡,明媚溫柔。

第二首

放生的魚鱉跟隨人來,池塘裡荷花到處開放。從水中看山如倒了過來,開船隨風在月下徘徊。

註釋

1、望湖樓:古建築名,又叫看經樓。位於杭州西湖畔,五代時吳越王錢弘俶所建。

2、翻墨:打翻的黑墨水,形容雲層很黑。

3、醉書:飲酒醉時寫下的作品。

4、遮:遮蓋,遮擋。

5、白雨:指夏日陣雨的特殊景觀,因雨點大而猛,在湖光山色的襯托下,顯得白而透明。

6、忽:突然。

7、水如天:形容湖面像天空一般開闊而且平靜。

8、跳珠:跳動的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨點,說明雨點大,雜亂無序。

9、卷地風來:指狂風席地捲來。又如,韓退之《雙鳥》詩:“春風捲地起,百鳥皆飄浮。”

10、六月二十七日:指宋神宗熙寧五年(1072)六月二十七日。

賞析

第一句寫雲:黑雲像打翻了的黑墨水,還未來得及把山遮住。詩中把烏雲比作“翻墨”,形象逼真。

第二句寫雨:白亮亮的雨點落在湖面濺起無數水花,亂紛紛地跳進船艙。用“跳珠”形容雨點,有聲有色。一個“未”字,突出了天氣變化之快;一個“跳”字,一個“亂”字,寫出了暴雨之大,雨點之急。

第三句寫風:猛然間,狂風席捲大地,吹得湖面上剎時雨散雲飛。“忽”字用得十分輕巧,卻突出天色變化之快,顯示了風的巨大威力。

最後一句寫天和水:雨過天晴,風平浪息,詩人舍船登樓,憑欄而望,只見湖面上無入水,水映天,水色和天光一樣的明淨,一色的蔚藍。風呢?雲呢?統統不知哪兒去了,方才的一切好像全都不曾發生似的。

詩人先在船中,後在樓頭,迅速捕捉住湖上急劇變化的自然景物:雲翻、雨瀉、風捲、天晴,寫得有遠有近,有動有靜,有聲有色,有景有情。讀起來,你會油然產生一種身臨其境的感覺——彷彿自己也在湖心經歷了一場突然來去的陣雨,又來到望湖樓頭觀賞那水天一色的美麗風光。

六月原文翻譯及賞析11

小雅·六月

六月棲棲,戎車既飭。四牡騤騤,載是常服。玁狁孔熾,我是用急。王於出征,以匡王國。

比物四驪,閒之維則。維此六月,既成我服。我服既成,於三十里。王於出征,以佐天子。

四牡修廣,其大有顒。薄伐玁狁,以奏膚公。有嚴有翼,共武之服。共武之服,以定王國。

玁狁匪茹,整居焦穫。侵鎬及方,至於涇陽。織文鳥章,白旆央央。元戎十乘,以先啟行。

戎車既安,如輊如軒。四牡既佶,既佶且閒。薄伐玁狁,至於大原。文武吉甫,萬邦為憲。

吉甫燕喜,既多受祉。來歸自鎬,我行永久。飲御諸友,炰鱉膾鯉。侯誰在矣?張仲孝友。

翻譯

六月出兵奔不歇,兵車修整準備齊。四匹雄馬肥又壯,人人穿起出征衣。玁狁來勢特凶猛,我方邊境已告急。周王命我去征討,保衛國家莫推辭。

四匹黑馬選配好,馬技嫻熟守規章。正值盛夏六月天,披掛整齊上戰場。披掛整齊上戰場,行軍卅裡赴邊疆。周王命我去出征,輔佐天子保家邦。

四匹公馬體高長,寬頭大耳氣勢昂。猛烈出擊討玁狁,建立功勳威名揚。將帥嚴謹兵紀強,同心協力報邊防。同心協力報邊防,安定國家民安康。

玁狁來勢不軟弱,焦穫整頓備戰忙。目標鎬地與方地,不久就要到涇陽。我軍飛鳥旗幟揚,白色飄帶鮮又亮。我軍兵車有十乘,先行衝鋒勇難擋。

我們兵車很安全,前後高低都穩健。四匹公馬步伐齊,步伐齊整性馴良。猛烈出擊討玁狁,進軍太原敵膽喪。文武雙全尹吉甫,萬國效法好榜樣。

宴請吉甫喜洋洋,終得天子多重賞。從那鎬京回家鄉,出征日子實在長。斟滿美酒敬好友,蒸鱉膾鯉佳餚香。出征酒宴還有誰?孝友張仲也在場。

註釋

棲棲:忙碌緊急的樣子。

飭:整頓,整理。

騤騤:馬很強壯的樣子。

常服:軍服。

玁狁:古代北方遊牧民族。

孔:很。

熾:勢盛。

是用:是以,因此。

匡:扶助。

比物:把力氣和毛色一致的馬套在一起。

閒:訓練。

則:法則。

服:指出徵的裝備,戎服,軍衣。

於:往。

三十里:古代軍行三十里為一舍。

修廣:指戰馬體態高大。修,長;廣,大。

顒:大頭大腦的樣子。

奏:建立。

膚功:大功。

嚴:威嚴。

翼:整齊。

共:通“恭”,嚴肅地對待。

武之服:打仗的事。

匪:同“非”。

茹:柔弱。

焦穫:澤名,在今陝西涇陽縣北。

鎬:地名,通“鄗”,不是周朝的都城鎬京。

方:地名。

織文鳥章:指繪有鳳鳥圖案的旗幟。

旆:旐旗末端形如燕尾的垂旒飄帶。

央央:鮮明的樣子。

元戎:大的戰車。

輊軒:車身前俯後仰。

佶:整齊。

閒:馴服的樣子。

大原:即太原,地名,與今山西太原無關。

憲:榜樣。

祉:福。

御:進獻。

炰:蒸煮。

膾鯉:切成細條的鯉魚。

侯:語助詞。

張仲:周宣王卿士。

鑑賞

此詩敘寫尹吉甫北伐玁狁的戰爭全程。全詩六章,前四章主要敘述這次戰爭的起因、時間,以及周軍在主帥指揮下所做的迅速勇猛的應急反應。詩一開首,作者就以追述的口吻,鋪寫在忙於農事的六月裡戰報傳來時,刀出鞘、箭上弦、人喊馬嘶的緊急氣氛(“柄棲”、“孔熾”、“用急”)。二、三章作者轉向對周軍訓練有素、應變迅速的讚歎。以“四驪”之“維則”、“修廣”、“其大有顒”的強健,以“我服既成”的及時,“有嚴有翼,共武之服”的嚴明及“以奏膚功”的雄心,從側面烘托出主將的治軍有方。第四章作者以對比之法,先寫“玁狁匪茹,整居焦穫。侵鎬及方,至於涇陽”的凶猛來勢;次寫車堅馬快、旌旗招展的周軍先頭部隊“元戎十乘,以先啟行”的軍威。一場惡戰即將開始,至此,緊張的氣氛達到了頂峰。第五章作者並沒有被時空邏輯的侷限所束縛,凌空縱筆,接連使用了三個“既”字(“戎車既安,如輊如軒。四牡既佶,既佶且閒”),描寫己方軍隊以無堅不克之凜然氣勢將來犯之敵擊退至靠近邊界的太原。很自然地從戰果輝煌的喜悅之中流露出對主帥的讚美和歎服。從緊張的戰鬥過渡到享受勝利的平和喜悅,文勢為之一變,如飛瀑落山,又如河過險灘,浩蕩而雄闊。最末一章,作者由對記憶的描繪轉向眼前共慶凱旋的歡宴。“來歸自鎬”是將記憶與眼前之事聯絡起來,而“我行永久”說明作者也曾隨軍遠征,定國安邦,與有榮焉。然而自己的光榮之獲得,又與主帥的領導有關,可謂自豪與讚揚俱在其中。

從審美的角度統觀全詩,這種以追憶開始,以現實作結的方法,使得原本平淡的描寫平添了幾分回味和餘韻。同時,此詩在行文的節奏上,一、二、三章鋪墊蓄勢,第四章拔至高潮,第五章舒放通暢,第六章歸於寧靜祥和,也使詩歌產生了豐富變化的節奏感、靈動感。

創作背景

這是一首記述和讚美周宣王時代尹吉甫北伐玁狁取得勝利的詩歌。尹吉甫,兮氏,名甲,字伯吉父(一作甫),尹是官名。周房陵(今湖北房縣)人。周宣王的大臣,官至內史。曾深入玁狁腹地,與獫狁正面作戰,取得勝利,保證了周王室的安定,立下赫赫戰功。

六月原文翻譯及賞析12

原文:

六月三日夜聞蟬

唐代:白居易

荷香清露墜,柳動好風生。

微月九年級夜,新蟬第一聲。

乍聞愁北客,靜聽憶東京。

我有竹林宅,別來蟬再鳴。

不知池上月,誰撥小船行?

譯文:

荷香清露墜,柳動好風生。

荷花散發陣陣清香,早晨的露珠將要墜入水中,柳葉隨著風生動飄蕩。

微月九年級夜,新蟬第一聲。

九年級夜晚新月高懸,聽到了今年的第一聲蟬鳴。

乍聞愁北客,靜聽憶東京。

突然聽到這個聲音,勾起了我這個北方來的客居之人的愁緒,靜靜聽著想起東都洛陽。

我有竹林宅,別來蟬再鳴。

我在洛陽有履道坊宅,想來此時又有別處的蟬在我家鳴叫。

不知池上月,誰撥小船行?

不知道我家園子裡倒映著月亮的水池中,是否有人趁著月色划船呢?

註釋:

荷香清露墜(zhuì),柳動好風生。

微月九年級夜,新蟬(chán)第一聲。

微月:新月。

乍聞愁北客,靜聽憶東京。

東京:東都洛陽。

我有竹林宅,別來蟬再鳴。

竹林宅:指作者洛陽履道坊宅。

不知池上月,誰撥小船行?

賞析:

此詩前四句寫詩人在蘇州看到的景象;五六句寫詩人觸景生情思念家鄉;七八句寫詩人在異鄉為異客的愁苦;最後兩句寫詩人聯想自己家鄉的場景,詩境清幽。詩人由景及情,渾然一體,造語清新,自然無拘束。

蘇州的六月,正是荷花飄香露珠圓潤之時,涼爽的東南風吹動著柳枝,有節奏地晃動著。六月九年級的夜晚,詩人聽到了今年的第一聲蟬鳴。剛剛聽到蟬叫時,詩人這個北方來的客居之人還有些愁,是它打擾了詩人的睡眠,讓詩人睡不著覺,它勾起了詩人思鄉的愁緒。原來詩人“靜聽憶東京”,在安靜的夜裡聆聽著蟬鳴不禁想念洛陽的家了。在詩人洛陽家中,有一片竹林,想來此次分別後,裡面有蟬又在嗚叫了。但不知道自己家園中的那個小池子內有人在月色中划動著小船前行。

病中多疑,病中多思,病中孤獨感特別強烈,這都是人在病中的常態,詩人也不例外。詩人因病而特別想念洛陽的家園,想念那園中的家人,都是很自然之事。

詩人的聯想很豐富,他善於以一物為紐帶,而展開遙遠的另一空間的想象。月亮是詩人常用的一個聯想的著筆點,但此詩不僅有月亮,還有蟬,用蟬來作聯想的基礎,這在歷代詩歌中倒是比較少見的。但詩人將其放在特定的氣氛中,感覺有些新奇,但也很親切。

詩從詠景物引發情思。開端詠荷、柳,伴隨清露、好風,通過嗅覺、聽覺的感受來透露夏夜納涼的清爽舒適。詩境清新,近似孟浩然“荷風送香氣,竹露滴清響”(《夏日南亭懷辛大》)的境界。九年級夜是新月始生之時,可見前兩句未涉及視覺的感受是符合實際的。以下從初聞蟬鳴表達愁思。聞蟬而動客思,是詩人傳統,白居易此際故園之思落幹洛陽之宅,既有竹林風清與當前境界接近的原因,更含寓早日辭官閒居的心情。詩由景及情,渾然一體,自然無拘束。

六月原文翻譯及賞析13

原文

黑雲翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。

卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天。

譯文

翻滾的烏雲像潑灑的墨汁,還沒有完全遮住山巒,白花花的雨點似珍珠亂蹦亂跳竄上船。

忽然間卷地而來的狂風吹散了滿天的烏雲,而那風雨後望湖樓下的西湖波光粼粼水天一片。

註釋

六月二十七日:指宋神宗熙寧五年(1072)六月二十七日。

望湖樓:古建築名,又叫看經樓。位於杭州西湖畔,五代時吳越王錢弘俶所建。

醉書:飲酒醉時寫下的作品。

翻墨:打翻的黑墨水,像墨汁一樣的黑雲在天上翻卷。形容雲層很黑。

遮:遮蓋,遮擋。

白雨:指夏日陣雨的特殊景觀,因雨點大而猛,在湖光山色的襯托下,顯得白而透明。

跳珠:跳動的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨點,說明雨點大,雜亂無序。

卷地風來:風從地面捲起。指狂風席地捲來。

忽:突然。

水如天:形容湖面像天空一般開闊而且平靜。

賞析:

這首詩描寫了夏日西湖上一場來去匆匆的暴雨。第一句寫黑雲翻滾,第二句寫大雨傾盆,後兩句寫雨過天晴。大自然變化多麼迅速,詩人用筆又多麼神奇。

第一句寫雲:黑雲像打翻了的黑墨水,還未來得及把山遮住。詩中把烏雲比作“翻墨”,形象逼真。

第二句寫雨:白亮亮的雨點落在湖面濺起無數水花,亂紛紛地跳進船艙。用“跳珠”形容雨點,有聲有色。一個“未”字,突出了天氣變化之快;一個“跳”字,一個“亂”字,寫出了暴雨之大,雨點之急。

第三句寫風:猛然間,狂風席捲大地,吹得湖面上剎時雨散雲飛。“忽”字用得十分輕巧,卻突出天色變化之快,顯示了風的巨大。

最後一句寫天和水:雨過天晴,風平浪息,詩人舍船登樓,憑欄而望,只見湖面上無入水,水映天,水色和天光一樣的明淨,一色的蔚藍。風呢?雲呢?統統不知哪兒去了,方才的一切好像全都不曾發生似的。

詩人先在船中,後在樓頭,迅速捕捉住湖上急劇變化的自然景物:雲翻、雨瀉、風捲、天晴,寫得有遠有近,有動有靜,有聲有色,有景有情。讀起來,你會油然產生一種身臨其境的感覺——彷彿自己也在湖心經歷了一場突然來去的陣雨,又來到望湖樓頭觀賞那水天一色的美麗風光。

六月原文翻譯及賞析14

六月二十七日望湖樓醉書

黑雲翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。

卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天。

——宋代·蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書》

譯文及註釋。

譯文

翻滾的烏雲像潑灑的墨汁,還沒有完全遮住間巒,白花花的雨點似珍珠亂蹦亂跳竄上船。

忽然間卷地而來的狂風吹散了滿天的烏雲,而那風雨後望湖樓下的西湖波光粼粼水天一片。

註釋

六月二十七日:指宋神宗熙寧而年(1072)六月二十七日。

望湖樓:古建築名,又叫看經樓。位於杭州西湖畔,而代時吳越王錢弘俶所建。

醉書:飲酒醉時寫下的作品。

翻墨:打翻的黑墨水,形容雲層很黑。遮:遮蓋,遮擋。

白雨:指夏日陣雨的特殊景觀,因雨點大而猛,在湖光間色的襯托下,顯得白而透明。

跳珠:跳動的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨點,說明雨點大,雜亂無序。

卷地風來:指狂風席地捲來。

忽:突然。

水如天:形容湖面像天空一般開闊而且平靜。

賞析

此詩描繪瞭望地樓的美麗雨景。才思敏捷的詩人表詩句捕捉到西子地這一番別具風味的“即興表演”,繪成一幅“西地驟雨圖”。烏雲驟聚,大雨突降,傾刻又雨過天晴,水天一色。又是山,又是水,又是船,這就突出了泛舟西地的特點。其次,作者表“黑雲翻墨”,“白雨跳珠”形成強烈的色彩對比,給人以很強的質感。再次,表“翻墨”寫雲的來有,表“跳珠”描繪雨點飛濺的情態,以動詞前移的句式使比喻運表得靈活生動卻不露痕跡。而“卷地風來忽吹散,望地樓下水如天”兩句又把天氣由驟雨到晴朗前轉變之快描繪得令人心清氣爽,眼前陡然一亮,境界大開。

詩人將一場變幻的風雨寫得十分生動。他那時是坐在船上。船正好劃到望地樓下,忽見遠處天上湧撒來一片黑雲,就像潑翻了一盆墨汁,半邊天空霎時昏暗。這片黑雲不偏不倚,直向地上奔來,一眨眼間,便潑下一場傾盆大雨。只見地面上濺撒無數水花,那雨點足有黃豆大小,紛紛打到船上來,就像天老爺把千萬顆珍珠一齊撒下,船篷船板,全是一片乒乒乓乓的聲響。船上有人嚇慌了,嚷著要靠岸。可是詩人朝遠處一看,卻知道這不過是一場過眼雲雨,轉眼就收場了。遠處的群山依然映著陽光,全無半點雨意。事實上也確實是如此。這片黑雲,順著風有吹來,也順著風有移去。還不到半盞茶工夫,雨過天晴,依舊是一片平靜。水映著天,天照著水,碧波如鏡,又是一派溫柔明媚的風光。

詩人先在船中,後在樓頭,迅速捕捉住地上急劇變化的自然景物:雲翻、雨瀉、風捲、天晴,寫得有遠有近,有動有靜,有聲有色,有景有情。抓住幾個要點,把一場忽然而來又忽然而去的驟雨,寫得非常鮮明,富於情趣,頗見功夫。詩表“翻墨”寫出雲的來有,表“跳珠”描繪雨的特點,說明是驟雨而不是久雨。“未遮山”是驟雨才有的景象。“卷地風”說明雨過得快的原因,都是如實描寫,卻分插在第一、第三句中,彼此呼應,烘托得好。

最後表“水如天”寫一場驟雨的結束,又有悠然不盡的情致。句中又表“白雨”和“黑雲”映襯,表“水如天”和“卷地風”對照,表“亂入船“與“未遮山”比較,都顯出作者構思時的表心。這二十八個字,隨筆揮灑,信手拈來,顯示出作者功力的深厚,只是在表面上不著痕跡罷了。

熱門標籤