《涇水黃·隴野茫》翻譯賞析

來源:才華庫 1.43W

《涇水黃·隴野茫》作者為唐朝詩人柳宗元。其古詩全文如下:

《涇水黃·隴野茫》翻譯賞析

涇水黃,隴野茫。

負太白,騰天狼。

有鳥鷙立,羽翼張。

鉤喙決前,鉅趯傍。

怒飛飢嘯,翾不可當。

老雄死,子復良。

巢岐飲渭,肆翱翔。

頓地紘,提天綱。

列缺掉幟,招搖耀鋩。

鬼神來助,夢嘉祥。

腦塗原野,魄飛揚。

星辰復,恢一方。

【前言】

《唐鐃歌鼓吹曲·涇水黃》是唐代文學家柳宗元創作的組詩《唐鐃歌鼓吹曲》十二首的第四首詩。此詩寫李世民平定薛舉父子之事。

【註釋】

[1]隋朝末年,河東汾陽人薛舉與其子仁杲(go 搞)反於隴西,自稱西秦霸王。公元616年(大曆十三年)僭(jiàn 見)帝號於蘭州,公元618年(唐武德元年)舉軍謀取長安時,舉染疾而卒,其子仁杲立,為秦王李世民所破,仁杲率部歸降,被斬,隴西遂平。《涇水黃》所敘即為此事。

[2]太白、天狼:均為秦之疆域;又,古人以太白主殺伐,故用以喻兵戎,以天狼喻貪殘。這兩句詩一語雙關。負:仗恃。

[3]喙(huì 會):鳥嘴。鉅,一作“距”,指禽類腳掌後的尖端突起的部分。趯(tì 替):跳躍的樣子。

[4]翾(xuān 宣):飛翔。

[5]老雄死:指公元618年(武德元年)薛舉率部謀取長安,臨發時染病,未幾而卒。良,甚也:意思是更加厲害。

[6]巢岐飲渭:指秦王李世民的軍隊進駐關中之地。巢:用如動詞,築巢,引申為安營紮寨。岐:岐山。渭:渭水。

[7]紘(hóng 紅):成組的繩子。地紘:系地的大繩,喻維繫國家的法律。綱:魚網上的`總繩,引申為事物的主要部分。天綱:天布的羅網,亦喻國家的法律。

[8]列缺:閃電。幟:旗幟。招搖:星名,在北斗杓端,為北斗第七星。鋩(máng 芒):刀劍的尖端部分。

翻譯

涇水混濁發黃,隴西原野茫茫。“太白”“天狼”失守,薛舉加倍猖狂。惡鳥高視鷙立,羽翼肆意伸張。鐵嘴鋼牙列前,腳掌頓地其旁。飛騰喧嘯無忌,其勢似不可擋。不料薛舉早死,其子更加猖狂。秦王直驅岐渭,大鵬展翅翱翔。整頓綱紀國法,佈下天羅地網。戰旗飛動如電,刀劍耀眼放光。自來鬼神相助,祥夢示教戰場。惡鳥肝腦塗地,仁杲魂魄飛散。日月星辰歸位,秦王造福一方。

【賞析】

《唐鐃歌鼓吹曲·涇水黃》是《唐鐃歌鼓吹曲十二篇》的第四首,寫秦王李世民率師平定叛逆薛舉父子之事。全詩可分為兩大層,第一層寫薛舉囂張,似“翾不可當”;子承父業,仁杲更是了得,“巢岐飲渭,肆翱翔”簡直無人可敵。第二層寫世民之神武,盡極讚美頌揚之詞;他“頓地紘,提天綱”,威風八面;因順天順民,竟使“鬼神來助,夢嘉祥”;經艱苦卓絕,終於使“星辰復,恢一方”,功不可沒。第一層寫薛舉父子之勢力乃為襯托太宗神奇之武功,筆法曲折翻駁,先喻後正,用語古峭,險勁有鋒,令人賞玩不已。

熱門標籤