孟德傳的翻譯賞析

來源:才華庫 1.71W

《孟德傳》作者是宋朝文學家蘇轍。其古詩全文如下:

孟德傳的翻譯賞析

【前言】

《孟德傳》作者為唐宋八大家之一蘇轍。作者借“孟德”這個人物形象展開了自己的觀點及情感抒發。後蘇軾作有《書孟德傳後》,相應論述。

【原文】

孟德者,神勇之退卒也。少而好山林,既為兵,不獲如志。嘉佑中,戍秦中,秦中多名山,德出其妻,以其子與人,而逃之華山下,以其衣易一刀十餅,攜以入山;自念:“吾禁軍也,今至此,擒亦死,無食亦死,遇虎狼毒蛇亦死,此三死者,吾不復恤矣;惟山之深者往焉。”

食其餅既盡,取草根木實食之,一日十病十愈,吐、利、脹、懣,無所不至,既數月安之,如食五穀。以此入山,二年而不飢,然遇猛獸者數矣,亦輒不死,德之言曰:“凡猛獸類能識人氣,未至百步,輒伏而號,其聲震山谷,德以不顧死,未嘗為動,須臾,奮躍如將搏焉,不至十數步則止而坐,逡巡弭耳而去;試之前後如一。”後至商州,不知其商州也,為候者所執,德自分死矣,知商州宋孝孫謂之曰:“吾視汝非惡人也,類有道者。”德具道本末,乃使為自告者,置之秦州,張公安道,適知秦州,德稱病得除兵籍為民。至今往來諸山中,亦無他異能。

夫孟德,可謂有道者也。世之君子,皆有所顧,故有所慕,有所畏,慕與畏交於胸中,未必用也;而其色見於面顏,人望而知之。故弱者見侮,強者見笑。未有特立於世者也。今孟德其中無所顧,其浩然之氣,發越於外;不自見而物見之矣。推此道也,雖列於天地可也。曾何猛獸之足道哉?

【註釋】

①神勇:這裡指禁軍的一個兵營名。退卒:逃跑的士兵。

②利:同“痢”,這裡指患了痢疾。

③輒:常常,總是。

④弭耳:指貼耳。這裡是形容動物非常馴服。

⑤自告者:自首的人。

【翻譯】

孟德,是禁軍神勇營的逃兵。年少時喜好山林,當了兵,“好山林”的志願不能實現。宋仁宗嘉佑年間,戍守秦州,陝西關中名山很多。孟德休掉妻子,把他的兒子也給了人,逃到華山腳下,用他的衣服換了一把刀十個餅,拿著進了山。自己想:“我是禁軍的一員,如今到了這裡,被捉住也是死,沒吃的也是死,遇到虎狼毒蛇也是死。對這三種死,我不再憂慮了,只管向山的深處去呀!”他的餅吃完了以後,採草根樹果來食。一天病十次愈十次,嘔吐、下痢、腹脹、胸滿,全都出現了。數月以後,吃這些如吃五穀一樣平安。因此進山二年不餓,多次遇到猛獸,也沒死。孟德說:“凡是猛獸,大都能識別人的`氣息。離人尚有百步,就伏在地上號叫,聲音在山谷中震響。我因為不怕死,沒有被它嚇住。過一會,它就跳過來像是要與我搏鬥,離我十幾步,又停下來蹲坐在那裡,遲疑不決,終於俯首貼耳地走了。再試之其它猛獸,前後都一樣。”

後來孟德來到商州,他不知是商州,被哨兵抓住,孟德自料要被處死。商州知府宋孝孫對他說:“我看你不是壞人,好像有道之人。”孟德全部說出了事情的始末,就讓他作為自首的人,把他安置在秦州。張安道恰巧作秦州知府,孟德自稱有病,得以復員為民。至今仍在各山中往來,也沒有其它奇異的本事。

孟德可以說是一個有道之人啊。世上的君子都有所顧惜,所以對有的事仰慕,對有的事畏懼;仰慕畏懼交織心中,雖未必在行動中有所表現,但情緒表現於面色中,旁人一望而知。所以弱者受人侮辱,強者受人譏笑,沒有一個是超凡脫俗、獨立於世的人。如今孟德心中沒有眷念,盛大剛直之氣表現在外,自己雖不覺得,但眾人卻見到了。把這個道理推廣開來,即使同天地並列也是可以的,猛獸又何足道哉!

熱門標籤