翻譯資格考試技巧內容

來源:才華庫 1.84W

有些譯作總體上說是高質量的,但也有望文生義的現象,如不屬於本文上述五個方面的'原因,則可能是疏忽大意所致。

翻譯資格考試技巧內容

1. Feedback, which one-way communication like the printed page fails to provide, makes learning easy and, in the case of motor skills,is essential.

[誤譯]反饋能使學習變得方便,而象印刷品之類的單向資訊傳遞就沒有反饋。在學習駕駛摩托車時,反饋更必不可少。

[分析]in the case of“就…來說(而言),論到,提到,至於”。Motors skills 是教育學上的名稱,指“運動技能”,而不是指“摩托車駕駛”。

[正譯] ……就運動技能而言,反饋更必不可少。

2. The results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.

[誤譯] ……,並以英海軍第一艘先進的新型燃氣輪機艦隻與現有蒸汽輪機艦隻相比來估價這個決定的結果。

[按]將first 誤譯為“第一艘”,將advanced誤為“先進的”,均系不認真嚴肅所致。

[正譯]現在可以來評論這一決定的結果了,因為英國海軍首批新燃氣輪機艦隻已大有進展,足以用來和現有的汽輪機軍艦作一比較。

3. There is generally an advantage in being able to keep propelling machinery as far aft as a large gearbox restricts possible, but this positioning.

[誤譯]一般來說,使推進裝置儘可能遠離艦尾是有利的,但是這樣佈置會受到大齒輪箱的限制。

[分析]如far aft 譯為“遠離艦尾”,意思就完全顛倒了。此處far相當於much,considerably,to a great extent. Aft [a : ft ]非常接近船尾。由於“儘可能接近艦尾”這一概念已相當明確,故“非常”可不譯出。

[正譯]一般來說,使推進裝置儘可能靠近艦尾是有利的,但是這種佈置會受到大齒輪箱的限制。

最後尚須指出,有時望文是由多種因素所造成,請看下面的句子系受詞彙、專業、習慣等影響。

In practice ,a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3,000 r .p . m . may be so well balanced that the motion ,except for sound ,is just perceptible.

實際上,一根據重約10噸、每分鐘3000轉的轉子可以平衡得非常好,以致除了響聲外,人們幾乎覺察不出它是在轉動。

[分析]此處just =almost not, hardly 曾誤譯為“正好覺察得出……”,這樣意思就反了。

熱門標籤