翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

來源:才華庫 1.04W

譯者如不瞭解所譯內容的背景,也易造成望文生義。

翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .

[誤譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過無止境的機場走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室裡等候延誤的班機,都會體會到許多機場在設計上對旅客多麼不方便。

[分析]此處endless 誤譯為“無止境的”,實際上作“環狀的`”解(circular,with the ends joined ),一般大型國際機場,從候機室通向各跑道的走廊呈環狀,兩頭是相聯接的。

[正譯] ……,走過環形的機場走廊,……

2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.

[誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價值超過10000美元的儀器或相當於10000美元的外幣的儀器。

[分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識和脫離上下文所造成的失誤。此處係指“證券,票據”;monetary instruments 應譯“金融證券”。

[正譯]我(我們)攜帶超過10000美元或等值外幣現金或金融證券。

熱門標籤