普希金專輯 詩人之死

來源:才華庫 5.44K

>>中學語文

詩人之死 

  萊蒙托夫 

詩人殞沒了!--光榮的俘虜--

他倒下了,為流言所中傷,

低垂下高傲的頭顱,胸中

帶著鉛彈和復仇的渴望!……

詩人的心再不能夠容忍

那些瑣細非禮的侮辱了,

他起來反抗人世的輿論,

依舊是匹馬單槍……被殺了!

被殺了!……到如今哀泣悲痛

怨訴的剖白、辯解的空談、

空洞的讚揚,又有什麼用?

命運最後的決定已宣判!

不正是你們首先凶狠地

迫害他自由勇敢的天才、

而你們自己只為了尋歡取樂

把隱敝的大火煽揚起來?

好了?你們稱心了……--他已經

不能忍受這最後的苦難:

稀有的天才火炬般熄滅,

壯麗的花冠也已經凋殘。

他的凶手無情地射出了

致命的一擊……已無可挽救:

空洞的心均勻地跳動著,

手中的槍沒有些微顫抖。

何足怪?……聽著命運的意志,

給我們從遠方拋來一個

好似亡命徒一樣的東西,

追逐幸運、獵取高官厚祿;

無禮地訕笑、粗暴地蔑視

他方語言和他方的俗習;

對我們的光榮他不愛惜;

他這在血的瞬間不曉得

他把他的手朝什麼舉起!……

他被殺了--已被墳墓帶走,

正如那未可知卻可愛的詩人, 

不可解的嫉妒的犧牲品, 

被他用驚人的力量歌唱的人, 

像他一樣在無情的手下喪失性命。

他為什麼拋開安逸和純樸的友愛,

而走入充滿嫉妒的、使自由的心靈

和烈焰般的熱情感到窒息的世界?

他為什麼向渺小的中傷者伸出手,

為什麼相信那花言巧語、虛情假義, 

他年輕時已看穿人們的鬼胎?……

他們摘掉他從前的花冠--給他戴了

一頂滿插著月桂枝的荊棘的花環: 

但荊冠上看不見的芒刺

生生地刺傷美好的容顏; 

可笑的無知的蠢才用奸黠的流言

毒害了他在彌留時的最後的瞬間, 

他死了--帶著復仇的無用渴望, 

帶著被欺騙的希望的隱祕的憾念。 

奇妙的歌聲已經沉默了,

再不會發出嘹亮的聲音:

歌手隱身處陰森而狹小,

他的嘴脣上還打上烙印。

* * * * *

你們,以下流卑賤著稱的

先人孳生下的.傲慢無恥的兒孫,

你們用你們那奴隸的腳踵踐踏了

幸運的角逐中敗北的人們的跡蹤!

你們,蜂擁在寶座前的貪婪的一群,

這些扼殺自由、天才、光榮的屠夫啊!

你們躲在法律蔭庇下,對你們

公認和正義--一向是噤口無聲!…… 

但是還有神的裁判啊,荒淫的嬖人!

嚴歷的裁判等你們; 

他決不理睬金銀的聲響, 

他早看透你們的心思、你們的行徑。

那時你們求助於誹謗將徒然無用:

鬼蜮伎倆再不幫助你們, 

而你們即使用你們那所有的汙血

也洗不淨詩人正義血痕! 

(1837年)餘振譯

    說明: 

    1837年,沙皇政府收買的法國流亡者丹特士在決鬥中殺害了普希金,俄國全國為之震怒.萊蒙托夫的這篇詩就是在這時候寫的.它深刻而真實地寫出了俄國人民思想上和感情上的反應.

    最初,詩人只寫到"詩人隱身處陰森而狹小,/他的嘴脣上還打上烙印".寫出後立即到處抄傳.普希金安葬後幾天,萊蒙托夫聽說上流社會竭力為凶手丹特士辯護,而又多方誣衊普希金.萊蒙托夫憤怒之下,續寫了最後的十六行.附有最後十六行的詩稿也在群眾中抄傳開了,在社會上引起了很大的波動.憲兵總監卞肯多爾夫還沒有向沙皇呈報以前,已經有人把 這篇詩寄給了沙皇尼古拉一世,並且加了"革命檄文"四字做為標題.

    萊蒙托夫因此被捕,並流放到高加索.

熱門標籤