中口漢譯英原文及高分譯文

來源:才華庫 6.94K

原文:

鐘錶上的秒針一下一下地移動,每移動一下就是表示我們的壽命已經縮短了一部分。再看看牆上掛著的可以一張張撕下的日曆,每天撕下一張就是表示我們的壽命又短了一天。因為時間即生命。沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他的`時間。如果想有生之年做點什麼事,學一點什麼學問充實自己!幫助別人!使生命成為有意義,不虛此生,那麼就不可浪費時間!這個道理人人都懂,可是很少人能善為利用它。

本次中口漢譯英考試的文章其實是一段散文,主題是關於珍惜時間的話題。在考試中,我們一直會讀到各種關於時間的比喻,比如秒針移動一下,生命縮短一些;還有撕日曆和生命程序的關係。全文後半段是鼓勵人們珍惜時間,充分利用生命的意思。

這次考試的語言古漢語、成語考得不多,只有一個“不虛此生”,其他基本上是一些很直白的、文學的表達,用詞比較簡單,句子都不長,但是句型比較瑣碎,甚至出現了一些簡短的、鼓動性的口號句:幫助別人!使生命成為有意義!整個漢語在用詞上有很強的重複性,很多句子之間的意思也是在反覆,比如“看一張張撕下的日曆,每撕下一張就是壽命又短了一天”,這裡撕日曆的話就不必說兩遍。所以整體上可能需要一些比較凝練的英語來進行翻譯,

如果同學們按著字句的本意、跟著文句的順序翻譯下去,基本的遣詞分還是可以拿到的,“時間即生命”這樣的句子翻譯成“time is life”完全可以。但造句方面還是有待仔細斟酌,比如要把瑣碎的句子合併出來,真要把這樣的漢語翻譯成優美的英語確實也非易事。

譯文:

Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock. Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day. Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few. How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge! To replenish ourselves! To help those in need! To add significance to our life! Time should not be squandered if we want to make our life meaningful (to get a lot out of our life). This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.

熱門標籤