翻譯資格考試中常用的正譯法和反譯法推薦

來源:才華庫 2.18W

正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:

翻譯資格考試中常用的正譯法和反譯法推薦

(1) 在美國,人人都能買到槍。

In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

(2)?你可以從因特網上獲得這一資訊。

You can obtain this information on the Internet.? (正譯)

This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

(3) 他突然想到了一個新主意。

Suddenly he had a new idea. (正譯)? He suddenly thought out a new idea. (正譯)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正譯)

Still he failed to understand me. (反譯)

(5)?無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生

She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

She is anything but a bright student. (反譯)

熱門標籤