《新唐書馬燧傳》原文及翻譯

來源:才華庫 2.2W

原文

《新唐書馬燧傳》原文及翻譯

馬燧,字洵美,系出右扶風,徙為汝州郟城人。燧姿度魁傑,長六尺二寸。與諸兄學,輟策嘆曰:“方天下有事,丈夫當以功濟四海,渠老一儒哉?”更學兵書戰策,沈勇多算。安祿山反,使賈循守范陽。燧說循曰:“祿山首亂,今雖舉洛陽,猶將誅覆。公盍斬向潤客、牛廷玠!傾其本根,使西不得入關,退亡所據,則坐受禽矣,此不世功也。”循許之,不時決。會顏杲卿招循舉兵,祿山遣韓朝陽召循計事,因縊殺之。燧走西山,間道歸平原。寶應中,澤潞節度使李抱玉署為趙城尉。時回紇還國,恃功恣睢,所過皆剽傷,州縣供餼不稱,輒殺人。抱玉將饋勞,賓介無敢往,燧自請典辦具。乃先賂其酋與約,得其旗章為信,犯令者得殺之。燧又取死囚給役左右,小違令輒戮死,虜大駭,至出境,無敢暴者。抱玉才之。累進至鄭州刺史。勸督農力,歲一稅,人以為便。徙懷州。時師旅後,歲大旱,田茀不及耕。燧務勤教化,止橫調。將吏有親者,必造之,厚為禮。瘞暴胔,止煩苛。是秋,穭生於境,人賴以濟。抱玉守鳳翔,表燧隴州刺史。西山直吐蕃,其上有通道,虜常所出入者。燧聚石種樹障之,設二門為譙櫓,八日而畢,虜不能暴。從抱玉入朝,代宗雅聞其才,召見,授商州刺史,兼水陸轉運使。貞元九年十月,自力朝延英,詔毋拜。時晟已卒,帝顧燧曰:“尚記與太尉晟俱來邪?今乃獨見公。”因悲涕。燧亦疾而僕帝親掖之詔左右扶去送至陛燧頓首泣謝固乞骸讓侍中不許。卒,年七十,贈太傅,諡曰莊武。(刪改自《新唐書·馬燧傳》)

譯文

馬燧,字洵美,原籍右扶風,遷居汝州郟城。馬燧身材魁梧氣度不凡,身高六尺二寸。與各位兄長一同學習,常常放下書策感嘆:“天下正有戰事,大丈夫應當以功業拯救天下,怎能到老都做一儒生呢?”改學兵書戰策,深沉勇敢多謀略。安祿山反叛,派賈循守衛范陽,馬燧勸說賈循道:“安祿山首倡叛亂,現在雖然攻佔了洛陽,還是要被誅滅。公為何不斬殺向潤客、牛廷玠!毀掉他的.根基,使他向西不能入關,後退沒有去處,就會坐以待擒了,這是蓋世的功勳啊。”賈循贊同他,但卻沒能當機立斷。時值顏杲卿招賈循起兵,安祿山派韓朝陽召見賈循計議大事,趁機縊死了他。馬燧逃到西山,從小路投歸平原。寶應年間,澤潞節度使李抱玉任用他為趙城尉。當時回紇軍隊撤走回國,依仗有功為所欲為,所過之處都要搶掠殘害,州縣供應食物稍不如意,就殺人。李抱玉準備饋贈慰勞他們,幕僚屬吏卻無人敢去,馬燧自薦請求辦理此事。於是先賄賂其酋長,與他約定,並取得了他們的旗章作為信物,違犯法令的可以處死。馬燧又提出用死囚作為僕役,稍違令就殺掉,虜人大為震驚,直到出境,沒人敢再大肆搶掠。李抱玉認為他有才能。多次進升到鄭州刺史。督促並勸勉農耕,每年收一次稅,人們認為很方便。改任懷州刺史。當時正是戰爭之後,又遇大旱之年,田地荒蕪未來得及耕種。馬燧一心致力於推行教化,停止額外徵調,將吏有父母的,一定探訪他們,深加禮遇,收葬暴露野外的屍骨,禁止繁苛之政。這年秋天,境內生長出野禾,人們賴此得以度過荒年。李抱玉鎮守鳳翔,上表奏請任馬燧為隴州刺史。西山與吐蕃相接,山上有通道,是虜人經常通行之地。馬燧堆石種樹作為障礙,設定二門作為望樓,八天完工,虜人再不能前來凌暴。隨李抱玉入朝,代宗一向聽說他的才幹,召見,授任商州刺史,兼任水路轉運使。貞元九年十月,自己努力到延英殿朝見,下昭命他不必跪拜。當時李晟已去世,皇帝看著馬燧說:“還記得與太尉李晟一起來的時候嗎?現在只能看到公了。”因此悲傷流淚。馬燧也發病倒地,皇帝親自攙扶他,下詔命左右扶他下殿,送到階下,馬燧叩頭流淚謝恩。執意請求退休,辭去侍中。未獲批准。去世,享年七十歲,追贈太傅,諡號為莊武。

熱門標籤