《新唐書李華傳》原文及翻譯

來源:才華庫 1.89W

①李華字遐叔,趙州贊皇人,少曠達,外若坦蕩,內謹重。累中進士,天寶十一載,遷監察御史。宰相楊國忠支婭①所在橫猾,華出使,劾按不撓,州縣肅然,為權幸見疾。

②安祿山反,玄宗入蜀,百官解竄,華母在鄴,欲間行輦母以_逃,為盜所得,偽署鳳閣舍人,賊平,貶杭州司戶參軍。華自傷踐危亂,不能完節,又不能安親,欲終養而母亡,遂屏居江南。

③上元中,以左補闕、司封員外郎召之。華喟然日:“烏有隳節危親,欲荷天子寵乎?”稱疾不拜。李峴領選江南,表置幕府,擢檢校吏部員外郎。苦風痺,去官,客隱山陽,勒子弟力農,安於窮槁。晚事浮圖法,不甚著書,惟天下士大夫家傳、墓版及州縣碑頌,時時齎金帛往請,乃強為應。大曆初,卒。

④初,華作《舍元殿賦》成,以示蕭穎士,穎士日:“《景福》之上,靈光》之下。”華文辭綿麗,少巨集傑氣,穎士健爽自肆,時謂不及穎士,而華自疑過之。因著《弔古戰場文》,極思研摧,已成,汙為故書,雜置梵書之庋。它日,與穎士讀之,稱工,華問:“今誰可及?”穎士日:“君加精思,便能至矣。”華愕然而服。

⑤華愛獎士類,名隨以重,若獨孤及、韓雲卿、韓會、李紓、柳識、崔佑甫、皇甫冉、謝良弼、朱巨川,後至執政顯官。華觸禍銜悔,及為元德秀權阜銘③、四皓贊④,稱道深婉,讀者憐其志。(選自《新唐書》,有刪改)

【注】①支婭:此處指親信。②庋:放東西的架子。③為唐代詩人元德秀和唐朝大臣權皋所作墓誌銘。④為秦末四位信奉黃老之學的隱者所作讚語。

翻譯

李華字遐叔,是趙州郡贊皇縣人,年輕時為人曠放通達,外表看似坦率放任,內心卻嚴謹持重。經過逐級科考,進士及第,天寶十一年,升任監察御史。當時宰相楊國忠的黨羽親信在任所驕橫奸猾,李華出京行使職責,對權貴嚴加彈劾查辦,毫不屈服,州縣上下十分敬畏,因而被權貴所痛恨。

安祿山謀反,唐玄宗進入蜀地避難,百官四散奔逃,李華的母親在鄴縣,他打算從小路用車載著母親逃離,被叛賊抓住,被迫擔任鳳閣舍人的偽職,叛賊被平定後,李華被貶為杭州司戶參軍。李華感傷自己陷入危險禍亂的境地,不能保全名節,又不能使母親安定,想要為母親養老送終,但是母親不幸亡故,於是退居江南。

上元年間,朝廷徵召他擔任左補闕、司封員外郎。李華感嘆地說:“哪裡有毀壞名節並使母親陷入危險的'不忠不孝的人,還想要承受天子的寵幸呢?”就以生病為由不去任職。李峴在江南一帶負責選拔官員,上表請求將李華安置到幕府任職,提拔他擔任檢校吏部員外郎。李華苦於身患風痺疾病,辭去官職,客居歸隱到山陽縣,督促子弟致力於農業生產,安於困窘生活。他晚年研究佛法,不很用心著書,只是寫點天下士大夫家傳、墓版及州縣碑頌之類的文章,人們常常攜帶著金銀布帛前往請求他寫傳作頌,他才勉強答應。大曆初年,李華死了。

當初,李華寫成《含元殿賦》,把它拿給蕭穎士看,蕭穎士曰:“你的文章在《景福》一文之上,《靈光》一文之下。”李華的文章言辭綿密華麗,而缺少巨集大傑出的氣象,蕭穎士的文風剛健爽朗放任灑脫,當時人們認為李華的文才比不上蕭穎士,但李華自認為超過他。於是他創作《弔古戰場文》,竭盡才思反覆研磨推敲,作成之後,故意將它汙損成舊作,把它混雜在擺放梵書的架子上。有一天,李華把書送給蕭穎士閱讀,蕭穎士稱讚文章精美,李華問道:“當今誰的文章可以比得上它?”蕭穎士說:“如果你加以精細研思,就能到達它的境界。”李華十分驚訝,深表佩服。

李華樂於獎掖讀書人,許多人的名氣也因為他的緣故而顯著,像獨孤及、韓雲卿、韓會、李紓、柳識、崔佑甫、皇甫冉、謝良弼、朱巨川這些人,後來都發達到在顯耀的官職上執掌政事。李華遭受禍亂,心懷悔恨,等到替元德和權皐撰寫墓碣銘、撰寫四皓贊,他文中用深情委婉的筆調錶達對筆下人物的稱頌,令讀到文章的人同情他的心志。(選自《新唐書》)

熱門標籤