中級口譯真題答案

來源:才華庫 1.6W

TRANSLATION TEST (2) (30 MINUTES)

Direction: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

本屆會議將圍繞“新世紀、新挑戰:參與、合作、促進共同繁榮”的主題,審議 5 個方面的議題,以期促進亞太地區和全球經貿的發展。

今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:一是加強亞太經合組織成員之間的合作,共同應對可能出現的經濟衰退,重樹信心;二是繼續推進亞太經合組織貿易投資自由化程序,推動世界貿易組織儘早開始新一輪談判。

分析:

① 本屆會議將圍繞“新世紀、新挑戰:參與、合作、促進共同繁榮”的`主題,審議 5 個方面的議題,以期促進亞太地區和全球經貿的發展。

譯文 1 : This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate , cooperate and promote common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade between the Asian-Pacific region and the rest world.

譯文 2 : This meeting will center round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation” under 5 heads with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.

考點: 意譯:“新世紀、新挑戰:參與、合作、促進共同繁榮”如譯文 1 翻譯純粹採取直譯,把字面意思翻譯出來,而譯文 2 把這句話的含義翻譯出來,值得推薦。

轉性譯法:動詞 → 名詞 參與 →participation 合作 →cooperation

② 今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:一是加強亞太經合組織成員之間的合作,共同應對可能出現的經濟衰退,重樹信心;二是繼續推進亞太經合組織貿易投資自由化程序,推動世界貿易組織儘早開始新一輪談判。

譯文 1 : The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a new round of negotiations/talks for WTO.

譯文 2 : This year’s APEC meeting will focus on two key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence; the other is to continue to advance the process of APEC trade and invest liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round of talks as soon as possible.

考點: 增詞譯法:“一是加強” →one is on strengthening ,因為前接 focus mainly on ,因此增加 on 介詞。

中級口譯真題答案

熱門標籤